翻译标准_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

翻译标准

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2016-10-27

翻译如何进行,如何评判其优劣?这就要有个统一的标准。不过,不同的学者对翻译的标准说法不尽相同。即便是同一师门的学者,对翻译的理解也会有所不同。

我国著名翻译家严复提出了翻译的三字标准.即:“信、达、雅”。这是他当时翻译条件的要求,也是他多年翻译实践的体验和总结。虽然现在不断有人对此翻译标准品头论足,但它的价值依然存在。

 

为了适应时代的要求,我国著名翻译家思果对严复的翻译标准作了修正,他提出的翻译标准为“信、达、贴”。严复的“雅”具有时代的局限性,再说,实践上有时不一定都能做得到。“贴”,即“贴切”。也就是符合译文所在的语境。

在二十世纪三十年代,鲁迅先生提出了“忠实”和“通顺”的准则。他说:“凡是翻译,必须兼顾两面一则当然力求其易解,一则保存原作的风姿……”。

对于文学翻译,我国著名文学家和翻译家傅雷和钱钟书分别提出了“神似”和“化境”的标准。

另外,国外翻译家也给翻译提出了标准。比较著名的标准有奈达的“忠实原文、易于理解、形式恰当、吸引读者”和泰特勒的"1.译文应完全传达原作的思想。2.译文的风格和笔调应和原作属于同一性质。3.译文应具有原作的流畅性。”

综合以上翻译标准,其核心或共识就是“忠实”和“通顺”,这和我国《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》规定的英汉互译的评估标准是一致的。

那么,“忠实”的真正含义是什么呢?

首先,译文要忠实原作语句的思想内容,也就是原作的意义。刘毖庆先生在《当代翻译理论》一书中就明确指出:“翻译的实质,是双语间意义的对应转换。"奈达在《从一种语言到另一利喊吾言)中也说:“翻译即译义(Translation means translating meaning)。”

有时,两种语言的语句在意义和形式上一致,有时则不一致。意义和形式一致时,译者就可以做到内容和形式兼顾;意义和形式不一致时,译者只能译义,而不能只顾形式而丧失意义。例如:

Science is productivity.科学就是生产力。

The army general hospital withdrew.陆军总医院撤走了。

All cases urgent are well treated.所有急诊病号都得到了妥善治疗。

这里,原文和译文在形式和意义上基本是一致的。所以译文是忠实的。

Later the success favered me.后来就一帆风顺了。

These are valuables of civilization.这些都是珍贵文物。

Why carry coal to Newcastle?何必多此一举?

After rain comes sunshine.苦尽甘来。

That notion is being nurtured by people.一些人在吹这种风。

以上原文如果按形式译出,恐怕就不是地道的汉语:而且原文的意思也会被歪曲,所以译文只能忠实原文的意义。

其次,译文要忠实原文语句的功能。J.奥斯汀认为,语言使用者说完一句话就完成了三种语言行为:言之发(locu-tionary act)、言外之力(illocutionary act)和言后之果(perlocutionary act)。其中,言之发是指说话者所说的话语,言外之力指说话者的惫思或意图,言后之果指说话者说出话之后所产生的效果。有时,说话者说出的话不仅仅是字面意义。这些话语有其特殊的交际功能。在翻译时,译者必须忠实这种交际功能。

第三,要忠实原文的文体风格。从文体讲,可分为正式文体、大众文体、和口语体。从文章分类来讲,文章可分为记叙文、说明文、论说文、诗歌、散文等等。翻译时,原文是什么文体。译者就必须将其译成什么文体,不能随意改变。这也是忠实原文的一个方面。例如:

I' m afraid you are getting lost on the subway, Ma’am. Which way do you want to go?恐怕您坐错车了,太太。您要坐(地铁)哪条线啊?

I'm happy to have you with us this morning, and I hope you'll be feeling at home here.今天上午能跟你们一起度过。我很高兴,大家千万别客气啊。

那么,“通顺”又是什么意思呢?所谓“通顺”,就是指译文必须符合目的语的语言规范,没有语法错误,通顺流畅,以地道的目的语再现原文的信息。翻译时,语言表达上应尽量消除“翻译腔”,让读者阅读译文时就象阅读母语写出的文章。像下面的译文就必须修改:

When they awoke, though the sky was still grey and the clouds hung low, it was not raining.当他们醒来的时候,虽然天空依然灰苍苍的而且云也低低地挂着,但是雨还没有落下来。

综上所述,在英译汉中,我们必须遵循“忠实”和“通顺”这两条标准。这两条标准不是孤立的、分割的.而是统一于翻译的全过程。只追求忠实而无视通顺,译文便会味同嚼蜡,这不是标准的翻译;而只追求通顺而忘了忠实,译文便会面目全非,同样不是标准的翻译。因此,译者的任务就是在寻求着二者的统一。要做到真正的统一,必须适当地处理两者之间的关系。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/4.html

上一篇:没有了

下一篇:翻译过程(1):理解