2018年俄罗斯世界杯正在如火如荼地进行着,谁也没有想到乌拉圭会以3战全胜9分的成绩领跑世界杯,而有“足球王国”之称的西班牙队却只获得1胜2平5分的成绩,我想这应该会让很多人都想不到的吧,更让人想不到的是今年的世界杯官方主题曲《Live It Up》(放飞自我),这首《Live It Up》是由美国音乐制作人迪波洛(Diplo)制作 、威尔·史密斯、尼基·詹姆、埃拉·伊斯特莱菲等三位国际明星加盟并献唱,这首歌曲依旧延续了往年世界杯主题曲一贯地轻快,活泼,节奏鲜明的特点,咋一听可能会不明觉厉,但是单曲循环多遍以后,听着还是很有带感的。
这首歌行之后,小编借助比较有名的百度翻译和谷歌翻译对歌词进行了翻译,但是翻译的结果,却让小编始料未及:
One-one-one life, live it up, 'cause you got one life
百度翻译:111生活,活起来,因为你得到了一个生命
谷歌翻译:一生一世,活着,因为你有一个生命
正确翻译:尽情享受,因为人生只有一次
One-one-one life, live it up, 'cause you don't get it twice
百度翻译:111生活,活起来,因为你不会得到两次
谷歌翻译:一个人生活,活着,因为你没有得到它两次
正确翻译:尽情享受,因为人生无法重来
看完这两个翻译软件给的答案,你有没有被吓一跳,百度翻译竟然将“One-one-one life”翻译成“111生活”,这也太辣眼睛了,当然了,对于机器翻译,我们不能奢求太多,毕竟它们只是按照系统指令进行字面翻译,它们无法理解词汇的语境,以及人物的情感,所以翻译出来的结果也就可以理解了,我们都明白一个词语根据所在的语境以及表达的语气都会传递不同的意思,如果想要准确的表达出来,非人工翻译不能完成。但是我们也要认清一个事实,就是在一些日常使用语的翻译上,机器翻译已经可以达到较高的水平,这也就意味着低等的人工翻译会被机器翻译所取代,这也让我们感觉到了压力,有了压力才有动力!始终坚持以人工翻译为己任是知行翻译立足14年的基础。