改革开放政策实施以来,我国与世界的距离越来越近,再加上近些年一直不遗余力执行的“一带一路”的国策,更是拉近了我们与世界的距离,这也就意味着我们会遇到更多的国际友人,而语言的沟通成为了我们之间最大的障碍,翻译市场的崛起刚好解决了这样的问题,其中翻译行业最厉害的莫过于同声传译人员,在外人眼里,只看到他们光鲜亮丽的外表,收入丰厚的回报,但是却不知道他们在背后经历些什么,今天跟着小强一起看看如何成为“人上人”的同声传译人员。
首先,同传译员对语言(外语和母语)的捕捉能力一定要足够突出,而且对于新生事物要有敏锐的洞察力和学习能力,我们都知道,同传是指在不打断发言者的情况下,不间断地将内容口译出来,这就要求同传译员的讲话速度一般应在250字/分钟左右,而普通发言人的语言一般是150字左右,同时还要做到吐字清晰,语言语调流畅。
其次,好的同传译员既要专才,也要通才,对于同传译员来说,没有两个完全一样的会议内容,所以每场会议都要做好准备工作,而且无法确定中间是否会出现生僻的表达,这就要求同传译员要像一部行走的“百科全书”一样,只有这样才能面面俱到。才能保证自己的翻译质量。
还有,同传译员要有极强的心理素质,特别是强大的情绪自控能力,不管遇到什么情况,都要做到“处乱不惊”,一旦出现情绪不稳,就会发生怯场,致使翻译不流畅,甚至会导致整场会议无法正常召开。
接着,作为一个优秀的同传译员必须具有团队精神,因为专业化的同传工作一般都是2-3人一组,每人做20分钟左右,轮流进行翻译,这样一来,不仅需要译员强大的个人能力,还需要彼此之间具有较高的协同能力,相互配合共同完成整场翻译。
最后一点,也是最重要的一点,就是职业道德,每一个同传译员必须遵守相应的职业道德规范,比如对会议内容进行保密,保持自己中立的立场,较为客观公正地传递翻译内容等等,详情可参考《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。这是成为一个合格同传译员的首要准则。
虽然翻译行业现阶段仍旧充斥着一些参差不齐的投机者,但是从全局来看,仍旧是一片“蓝海”,而同传人员则是这片“蓝海”中最为紧俏的人才,如果你拥有足够优秀的翻译经验,欢迎你来挑战,如果您需要专业的同传译员,我正在等着您的咨询!
文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/583.html
上一篇:“cigar”=雪茄,那“Close but no cigar”呢?
下一篇:“人不可貌相”用英语怎么说?