改革开放40年,国人与世界的距离越来越近,出国旅游,出国留学或者出国看病,甚至是跨国婚姻都已经是非常普遍的事了,不管出国的目的是什么,都需要向有关部门提交相应的翻译证件,有的人或许觉得自己是英语专八水平,自己进行翻译就行,首先,证件翻译是一件非常严谨的事情,因为证件大都与法律或公正相关,而且像大使馆,公证处,婚姻登记处等国家机关单位在办理时,需要办理人出具带有翻译资质证明的盖章翻译件。
比如出国旅游/留学:签证,邀请函,驾照,租房合同等,学历认证:录取通知书,毕业证,学位证,成绩单等,法律诉讼:收入证明,法院判决书,房产证,结婚证等。这些或与此类似的证件都是需要出具相应的翻译资质证明,也就是加盖翻译章,(翻译章是指经中华人民共和国工商行政管理机关正式登记注册的翻译机构或具备翻译服务经营资格的机构对客户委托翻译的文件进行准确的翻译并在译文打印件上加盖翻译机构印章的服务行为)。那么关于证件翻译,我们应该知道些什么呢?
一、翻译时必须寻找专业翻译公司
在涉外证件翻译的时候,切忌个人翻译,虽然当时觉得省力省钱,但是这样的翻译件是无法通过相关部门的审核,这样一来就会影响自己的行程,就得不偿失了,再者说了,相关单位在证件的翻译上,对语言,格式等都有固定的规范要求,个人翻译是很难达到这个要求,而专业的翻译公司,对于这些规范非常熟知,很容易增加翻译件的通过率,而且还会为翻译件加盖翻译章以便相关部门进行审验。
二、翻译时务必提供准确无误的翻译稿件
在翻译过程中,务必提供准确无误的翻译稿件,不得提供无效或者虚假的稿件。由于在涉外公证使用时,外事单位的公证员会予以核查校阅,如果在此过程中发现翻译的稿件存在无效信息甚至虚假信息,将极大程度上致使公证失效,延误个人事宜以及国家公证形象。
三、涉外证件的结构规范
涉外证件存在固定结构,文首、正文、结尾的翻译都必须准确无误,在翻译之后的证件,务必检查在证件结构及官方用语书写规范,许多官方用语看起来几乎毫无用处,但是在翻译过程中必须严格按照其进行翻译,举个简单的例子:“兹证明”,在翻译过程中必须译为“This is to certify that…”而不能仅仅翻译“prove”或者其他。
一般来说,涉及证件本身就是一件比较严谨的事情,再加上涉外的因素,所以证件在翻译过程中不能出现任何错误或者不符合要求的情况,否则就会影响下一步的行程,延伸下去,很有可能造成更加严重的后果,您说呢?