近两年都会播出几部以清朝为背景的宫廷古装剧,而且多以后宫互斗为主,从2011年的《甄嬛传》开始,到前段时间的《延禧攻略》,再到如今接近尾声的《如懿传》,这些宫斗剧播出之后,随之而来的就是无休止地非议和掌声,比如最近的《如懿传》,从开播之日,大家对这部剧的槽点可谓满满当当。
首先就是延播的事情,从最初的定档于20117年底,而后延播至2018年初,谁料又再次延播,直到2018年8月20日才播出,这种多次延播的做法让很多翘首以盼的粉丝大呼失望。
其次就是《如懿传》的定档海报,真是把人雷到不行,在恢弘大气的定档海报中居然发现有现代的自动贩卖机和路牌,这些让一众粉丝更加失望。
最后就是剧情一播出,服道化遭遇“全网黑”,“米老鼠风波,围巾风波,绿马褂”等等,这些“独特”的设计让人分分钟出戏。但是,《如懿传》中有一点是其他宫斗剧所不具有地,细心地观众会发现《如懿传》在第一周播出的14集中,各个角色的服装加起来足足有上百套,而且每套都华美精致,赏心悦目,再说《如懿传》的道具及布景也是非常精细华丽,从画面上看,很好地还原了乾隆盛世的大气又兼具历史的厚重。
不管国内观众如何吐槽,《如懿传》已经火到了海外,《如懿传》如今在港澳,东南亚,美国,加拿大,澳大利亚,新西兰等18个国家和地区同步播出,这样的成绩也是值得被肯定,其中小编偷偷看了几集海外版的,剧中的一些翻译也让小编眼前一亮,今天知行翻译小编整理一些《如懿传》海外版中出现的一些翻译:
首先片名《如懿传》,英文翻译是“Ruyi's Royal Love in the Palace”
乾隆皇帝:Emperor Qianlong
富察皇后:Empress Fuca
令妃:Concubine Ling
紫禁城:the Forbidden City/the Imperial Palace
养心殿 the Yangxin Hall
长春宫 Changchun Palace
冷宫 the Cold Palace
慎刑司 the Office of Punishment
您觉得这些翻译怎么样?
北京知行联合翻译有限公司是一家提供高质量翻译服务的旗舰企业,其前身系知行翻译中心,2004年成立于北京,十四年来在翻译领域精耕细作,作为全球语言解决方案服务商,其翻译服务业务已遍布全球27个国家和地区。
文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/622.html