《无双》翻译成“project Gutenberg”,含义很深!_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

《无双》翻译成“project Gutenberg”,含义很深!

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2025-12-12

     “赌神”周润发和郭富城两位香港影坛的“常青树”联袂主演的电影《无双》主要讲述代号“画家”(周润发饰演)为首的犯罪团伙,掌握了制造伪钞技术,难辨真伪,并在全球进行交易,获取利益,进而引起警方的注意,然而“画家”和其他成员的身份一直是个谜一样的存在,让警方陷入僵局,无从下手,在这关键时刻迎来转机,擅长绘画的李问(郭富城饰演)打开了破案的突破口,随着案件越来越明朗,“画家”的真实身份却让众人意想不到。缜密的故事情节,精美的制作画面,演员的演技都让观众叹服。

在观看电影《无双》的宣传海报中,影片名字被翻译成了“project Gutenberg”,而按照正常思路去理解,电影的片名应该是“incomparable、unparalleled、peerless、matchless”,那么制片方为什么坚持用“project Gutenberg”呢,其实这里面包含着另一层含义,我们都知道北宋时期(11世纪)毕生发明了活字印刷术,但在当时这项技术并没有得以推广,据史料记载,这项技术经俄国人之手传入到了欧洲,在1450年,一位叫古腾堡的德国人利用这项技术,一跃成为“欧洲活字印刷术之父”,因为欧洲的拉丁文只有24个字母,所以他只需制作24个“活字”,然后就可以排列出无穷尽的书籍内容,正是这项发明间接地引发了改变欧洲格局的启蒙运动。

讲到这里,是不是有人明白,为什么《无双》的英文名叫“project Gutenberg”了,因为“Gutenberg”是印刷的先驱,暗合电影的制造假钞的情节,而且在现代美国英语中,“Gutenberg”已经变成了和“复印,打印”有关的含义了,由此可见《无双》的英文译名更具有深意,如果只是简单的按照字面意思去翻译的话,肯定达不到如此的意境,或许也没有如此的票房了。

所以,知行翻译认为作为一名翻译人员,除了要遵循翻译内容本来的意思,更要学会灵活运用,一定要记住“翻译人员不是传话筒,而是缩短文化距离的沟通者”,所以在翻译时,遵循内容本意是基础,在这个基础上应该学会如何让内容翻译得更加贴切。

专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!

【核心优势】
 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
 全行业解决方案
医学翻译(临床试验、论文、病历)
医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
机械翻译(技术手册、图纸)
信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
矿业翻译(勘探报告、设备资料)

【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务

选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
翻译专线:010-68812830  免费热线:400-808-0506

文章来源:https://zhixingfy.com/knowledge/633.html

上一篇: 看完这一点,你还要黑《如懿传》“服道化”?

下一篇:“Normal University”为何翻译成“师范”