主位推进模式与翻译_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

主位推进模式与翻译

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2016-10-27

主位推进摸式的理论基础是结构理论,这是最基本的翻译常识。如果把每个话语看作一个 主位的序列,那么从结构上来讲,这种序列表现为相互衔接和层层推进。 换言之,每个小句是序列的一个单位,通过小句的主位,整个话语内部相 互衔接,并且多个小句的主位结构形成了一个紧密联系的推进模式,组织 和传递着话语的信息,层层推进。研究句际间的主述位照应、衔接及过渡 关系有助于读者更准确地理解整个话语的内容和姑构。

主位推进是英语话语衔接和连贯得以实现的重要手段,是“形合” 的有力工具。准确地把握英语原文的主位推进模式有利于译者按中文表达 习惯调整句型;因此译者在汉译英时,合理安排主位推进有利于将重意合 的中文流水句整合成结构严谨的葡萄状结构。

汉译英时,由于两种语言的信息组织结构存在很大的不同,常常出现 形式不对应的情况。此时,译者应在遵守两种语言的表达习惯的基础上进 行主位转换,并形成恰当的主位推进模式。“重要的是知道如何利用目的语中的现有结构资源恰如其分 地对源语语序和结构进行转换,使其具有和源语中相似的表达效果及功 能。”

鉴于汉语“流水句”与英语“竹节句”的显著差异,译者应在汉语 话语中合理选取成分作为主位,化意合为形合。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/64.html

上一篇:主位与翻译

下一篇:主位化与翻译