准确,精炼是译员在翻译过程中必须做到的,尤其像知行翻译这样的专业翻译公司,翻译稿件中绝对不能出现语境方面的错误,那么译员该怎样提高这方面的准确度呢?本编文章奖以视角为基点,讲解在不同“视角”环境下,译员该怎样准确的揣摩作者的意图。
视角是作者所持的立场和角度。翻译与视角密不可分。

翻译一方面要 求译者保存原作内容,用译文级贴切、最自然的对等语将特定内容表达出 来;另一方面又要求译者不拘泥于原作,可以在正确理解原作内容的前提 下,结合齐种语境因索,体现原文的风格和文化背景。视角不同,对语箱 的理解将差之毫厘、失之千里.
译者作为原文和笔译文之间的桥梁,在实际 转换过程中,首先要解决的问题是现解作者的交际意图,这是一个很复杂 的语用推理过程,译者必须充分掌握好各种语境,尤其要把握视角。译 者/译员作为会议上同声传译的桥梁。在翻译实践中要根据不同的视角来调节自己的思维方向,转换分析角度,最终达到实现作者/说话人意图与作 品意图的转换目的。例如:
【例5】 Our company had 30 employees relieved their posts.
【译文】我们公司30名员工离职。
【例61 The company laid off 30 employees.
【译文I该公司解雇了30名员工。
【例7】 We were kicked out by the company.
【译文】我们被公司扫地出门了。
【分析】同样是描述裁员事件,因为耳语说话人的视角不同,采用不 同的谓语动词,因而各句显示出作者不一样的观点、态度。 翻译时,译者需特别关注作者/说话人的视角,准确再现作 者/说话人的立场。从例5的员工离职.到例6的员工被解 雇.再到例7的员工被扫地出门,语气一次比一次强烈,完 全是因为视角的变换而再现出了不同立场。
商务谈判翻译场景中要怎样才能真正把握作者或说话人的视角,尽量缩小在翻译过程中出现的偏差或者失误呢?我们认 为,理解并把握好话语的主题、标越、话语体裁以及其他方面因素与视角 在话语中的相互作用,可以帮助解决这方面的问压。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)