旅游景点频繁出错!网友:这四种技巧很实用_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

旅游景点频繁出错!网友:这四种技巧很实用

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-11-13

           自改革开放以来,中国上下五千年的悠久历史吸引了很多国外游客慕名而来,但是由于中西方文化的差异,所以外国游客了解中国文化的主要方式就是旅游景点的一些翻译,但是近些年来,因为旅游景点翻译的失误闹出的笑话不在少数,就在前段时间,一游客带着外国朋友去三亚的崖州区游玩,当他们驾车来到崖州区时,却发现指示牌上的崖州动车站竟然翻译成了“Cliff state Railway Station”,而“Cliff”在英语中的意思是“悬崖,峭壁”,这让外国游客非常费解,虽然后来崖州相关部门进行整改,但是从这件事儿我们不难发现,旅游景点相关的翻译仍然存在很多问题,今天知行翻译就旅游景点的翻译方法和大家做一些简单的探讨。

首先,旅游景点的名称均有“专名”和“通名”,所谓“通名”就是为区分一类事物与另一类事物不同的标志,比如太和殿的“殿”,广德楼的“楼”以及永定桥的“桥”,这些都是景点的通名,而“专名”则是用来区分具体某一事物与同类其他事物的标志,比如“太和殿,中和殿,保和殿”中的“太和,中和,保和”,这些就是区分三个建筑物之间的专名。

其次,旅游景点的名称要求就是耳熟能详,因此名称一般不能太长,中国景点的名称一般都是四个字,比如“居庸叠翠,卢沟晓月”等,中国的这些景点名称大都符合汉语的“义合”,而对于“形合”的英语来说,在处理某些特定信息时必须借助介词,连词和副词,所以在翻译过程中一定要格外注意语句的阻止及词汇的选择。

然后,中国景点的很多名称是体现作者当时的心境或者建造的目的,比如我们熟悉的天安门,它具有很强的政治性,它取自“受命于天,安邦治国”之意,其含义是君权神授,皇家的权力是由天所赐,再者就是表明统治者当时的心愿,希望国家长治久安,所以在翻译成英语时,应当对其政治性着重注意。

最后,就是景点名称可体现当地的文化特点,其中“避讳”是最具中国封建传统的文化代表,北京故宫的北门旧时称“玄武门”,取自北方玄武大帝的名讳,但是在康熙皇帝即位后,为了避讳康熙的名字“玄烨”,便将“玄武门”改名为“神武门”,还有就是一些旅游景点经常会玩文字游戏,比如在泰山万仙楼北侧的一块摩崖刻石上的“虫二”就让很多人费解,其实“虫二”是暗含“风月无边”四个字,“风”的繁体写法是“風”,这两个字除掉外框就剩下“虫二”两个字了,所以“虫二”指的就是“风月无边”,像这样的景点,在翻译时难度会更大。

党的十九大报告中提到“文化是一个国家,一个民族的灵魂,文化兴国运兴,文化强则民族强,没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛就没有中华民族伟大复兴。”而旅游文化则是向世界最直接展示中国文化的方式之一,而旅游景点的翻译则是国际友人了解中华文化的最直接方式,大家说对吗?


文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/673.html

上一篇:广州应该翻译成“Canton”还是“Guangzhou”

下一篇:我把“鸡腿”翻译成了“chicken leg”,服务员很尴