中国自1980年开始,在全日制普通大学推行大学英语等级考试,并且作为对选择英语作为第一外语必修课课程与拿到大学毕业证书的达标要求,在2001年,颁布《义务教育英语课程标准》,学习英语的起始年级从初中一年级提前至小学三年级,逐渐加强基础教育阶段的英语学习,细细算来,小编接触英语已经有10多年的时间了,但是小编仍然犯了一个英语表达的错误,而且还是在婚礼上。
那天,小编受邀参加一对赴美留学的同学婚礼,他们的婚礼时西式婚礼,婚礼开始时,司仪按照顺序介绍参加婚礼的人,但是在介绍新郎旁边的人时,司仪却说“he is the best man”,听到司仪说这句话,我当时就被他逗乐了,没想到新郎身边的人这么自恋,竟然大言不惭地说自己是“最好的男人”,这让新郎置于何地,我还和旁边的一个外国朋友分享这则趣事,没想到却被他无情嘲笑。
他放肆地笑完之后,又非常正经地说:“the best man”不是指“最好的男人”,而是一般指参加婚礼的“伴郎”,一般情况下“伴郎”都是由新郎千挑万选出来地,一般都是新郎最好的朋友,所以“the best man”被引申为“伴郎”的意思,听完朋友的解释,我当时尴尬得不知所措。
小编相信类似这种尴尬的事情,很多国人都会遇到过,这主要是因为我们在学习英语时,一直比较死板,再加上我们固有的汉语思维,所以很容易会扭曲英语单词本身的含义,而且对于英语的学习,不能单单从课本上和字面上去入手,应该适当去了解语言背后的背景,这样才能更好地学习这门语言。
其实像这样的英语表达还有很多,当我们看到“I will go to the big apple”,有多人会不假思索地翻译成“我要去大苹果”,但是翻译之后又感觉哪里不对,其实了解美国文化的一眼就能分辨出“the big apple”代指的是纽约市,在20世纪初期时,很多外来移民纷纷来到纽约,对于他们来说,纽约是一个崭新的天地,机会到处都是,所以渐渐地纽约被昵称为“the Big Apple(大苹果)”,取自“好看,好吃,人人都想咬一口”的意思,由此可见,学习一门语言,了解其背后的文化背景尤为重要。
最后,小编为各位准备一个小问题“he is a fat cat”,这句话应该翻译成什么呢?翻译成“他是一只肥猫”的请举手!