法国汽车“DS”本来是女神,却被翻译成了屌丝_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

法国汽车“DS”本来是女神,却被翻译成了屌丝

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-12-04

        相信很多人在初为人父母时,会翻很多遍《康熙字典》,还有《诗经》,《楚辞》等等,就是为了给自己的孩子起一个有寓意的名字,对于一家企业来说,品牌的名字就相当于父母给自己孩子起的名字一样。自中国改革开放以来,越来越多的外国企业纷纷入驻中国,为了符合中国市场,品牌的名字自然也翻译成了中文,有些品牌名翻译得很好,但是有些品牌名的中文名词,却让人匪夷所思,今天知行翻译就拿汽车翻译为例和大家聊一聊。

首当其冲的就是大家非常熟悉的“BWM(宝马)”,其实“BWM”是一个缩写词,它的全称是“Bayerische Motoren Werke”,直译过来就是“巴伐利亚发动机制造厂”,如果用这个名字的话,估计“BWM”就不会有如今的中国市场,因为这个名字丝毫没有高大上的感觉,完全就是改革开放前某个工厂的名字,但是他们引用中国的历史,用古代的良驹宝马来形容座驾,可谓是非常精妙,并且读起来朗朗上口,非常符合中国人的习惯。自然“BWM”在中国的市场份额一直高居不下。

与“BWM”有异曲同工之妙的就是“Mercedes-Benz”,其中“Mercedes”是戴姆勒一个经销商女儿的名字,而这个名字在英文中有“mercy,merciful”的意思,翻译过来就是仁慈,慈悲的意思,但是进入中国市场之后,他们只翻译了后半部分为“奔驰”,这样一来不仅表达了对汽车发明者卡尔·本茨的怀念和尊敬,也表现了品牌的豪放不羁,可谓是一举两得,“奔驰”和“宝马”的翻译,堪称汽车翻译界的典范,它们在绝大数人国人心目中的地位不言而喻了吧?


有经典之作,自然也会有败笔出现,其中最让人可惜的就是DS了,DS是法国PSA集团的豪华品牌,以独居个性的豪华设计著称,法文名称“Déesse”,在法语中表示“女神”的意思,为了进一步提升品牌形象,还专门请来法国女神苏菲玛索代言,但是“DS”在中国的销量可以用惨不忍睹来形容,且不说“DS”在汉语简写中有“屌丝”的意思,它的中文名竟然直译成“谛艾仕”,这个名字不仅拗口,而且难记,再加上“屌丝”的寓意,这款车在中国的销量可见一斑。

和“DS”如出一辙的就是“Subaru”,“Subaru”本意是金牛座中的一个星团,在它的群星之中,只有六颗星星是用肉眼可见的,因此“Subaru”的车标被设计成蓝天下的六芒星,不得不说,“Subaru”这个名字非常有诗意,但是当它进入中国市场后,竟然直接音译成了“斯巴鲁”,这个名字不仅表现不出任何品牌内容,而“鲁”在汉语中有粗鲁,笨拙的意思,而且旗下的车型命名更加随意,似乎奔着打造动物园系列而去地,它的销量也就不言而喻了。

在最后,知行翻译想说,不管是人名还是汽车,或者是其他,在这个多元化的国际趋势下,想要博得更多的关注,翻译占据着不可或缺的作用,一次跨国合作,如果翻译出现问题,那么很有可能意味着失败,一次合同的签订,因为翻译的小小失误,可能导致利益的损失,甚至面临诉讼。翻译在我们的工作和生活都占据着不可或缺的作用,知行翻译,你身边的翻译专家。


文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/703.html

上一篇:SHE:“全世界都在学中国话”,网友:梦想成真

下一篇:日版《西游记》中的沙悟净被翻译成“河童”?