在整个同传过程中,译员都是在精神高度集中的情况下进行工作。他们一边听说话者口中的声音,一边分析说话者上一句所说的意思,还要口述说话者上上句话的译文。三项工作在同一时间段,一起完成。译员不但要聚精会神,全神贯注,还要边口述边思考,手、口、脑并用。
要做到这一点,要求身体必须有高超的协调能力,必须做到一心多用。那么在初步进入同传翻译领域的译员,该怎样练就,一心多用的高超本领呢?下面笔者结合知行翻译多年的工作经验,给初步进入同声传译行业的译员,一些合理的和有用的建议。
在一些翻译学校中,比较常见的一种训练译员一心多用的方法,叫做"如影随形"。你需要提前准备好录音带,或者是自己录制的一些演讲视频或翻译资料。通过听录音,议员可以模拟,真正的同传口译工作。有意识地训练自己的听辨能力,记忆能力,翻译能力,以及协调能力。
"如影随形"可以分为两个部分来进行训练.
第一部分也就是初级训练阶段,训练人员需要在听取录音之后,立刻将听到的录音,完整地复述出来。此时的训练者,并不需要有太大难度的训练。等什么时候将这一训练精通之后,再逐步增加难度。训练者要有意识的训练,自己的一心多用能力。
例如,将1000字一字不漏的同步复述,同时记忆复述的内容。单一的复述不需要花太多的时间,我们的重点是,培养自己一心多用的工作习惯。强迫自己,改变之前,单一个任务的处理模式。一边听声音,一边通过大脑的记忆与分析复述的内容。
通过一段时间练习,这样我们就进入了第二阶段。训练者可以在听完录音之后,延长一段时间进行跟读。一般延长2到4秒是最佳的训练时间,太早开口或太晚开口都会影响译文的流畅度。跟读的速度与录音的速度保持一定的间隔,不要跟得太近,也不要离得太远。
除了准确把握时间之外,译员在语速方面也要进行一定的把控。过快或过慢,都会对训练者有一些不利的影响。
同声传译是一个及其复杂,特殊的工作。涉及到翻译者的听辨能力、记忆技巧、专业的语言能力、和自身的协调能力。同传译员只有在不断的实践过程中,才能提高自身的翻译水平。