中医用语英语翻译的方法

中医用语英语翻译的方法

英语翻译方法

1.借用西医用语

借用西医用语翻译中医相关的概念王要体现在以下几个方面:

①.有关人体解剖方面的用语

②.有关病症名称

③.治疗方法

2.直译法

直泽,顾名思义,就是按照句子的结构和字面意思进行翻译的一种方法。这种 方法的好处是使译语具有较显著的回译性,因而有利于交流。不足之处是运用不当则使泽语 显得生硬或不符台泽入语的词法和句法习惯。

3.意译法

所谓意译法,就是根据原文的大意来翻泽,不作逐字逐句的翻译。这种方法在翻译上使 用得最为普遍,在中医翻译上也是如此。

由于中医学是中国特有的一种医学体系,从理论到实践都与现代医学迥然不同,这一点 在用语上也表现得很突出。

从长期的中医翻译实践来看,翻译法在中医翻译上使用得比较普遍,这也符合现代翻译 学关于翻译的概念。由于中医自身的特点及中医国际交流的实际,直译能够达意的当直译,这样可以使译语具有一定的回泽性,有利于中外交流。

如果直译有损于信息的表达或易生歧义,则应考虑意译。因为翻译的首要原则是忠实,这里的“忠实”主要是指忠实于原文之意。只有这样才能实现交流的目的。

4.音译

总的来看,某些具有民族性的用语予以音译是比较台理的。需要说明的是,这样的词语 在中医语言中所占比例很小。不可将音译当成权宜之计,凡遇到不会翻译的地方,音译便大 派用场。

老实说,音泽实在是不得已而为之的办法。若有办法又何苦音译呢?音译总是要给 读者的理解造成困难的,总是或多或少地影响了信息的转达。

而且音译不能见词明意,对记忆、 学习和推广也有很大的妨碍作用。因此,除非万不得已,一般还是少用音译为好。

5.音意结合

在中医用语的翻泽上有一种现象,一个词语翻译成英语时一半是音泽一半是意译,如 five zang-organs(五脏),six fu-organs(六腑),primordial qi(元气),Jing-Well(井穴)等等。 这类用语的翻译就属于“音意结台”。

“音意结合”式的翻泽并不是中医翻译上的独创,实际上 这种译法在其他领域的翻译中也使用得很普遍。

6.简洁法

所谓“简洁法”就是指对采用其他翻译法翻译的中医用语进行简洁化的一种方法。

在中医学上,有些用语在翻译时既不能借用西医用语,又不能采用其他简洁的译法,而 只能采用常规手法来翻译。因此这部分用语的翻泽一般都略微冗长一些。

首页

口译服务

文档翻译

证件翻译

行业领域

翻译语言

关于报价

关于我们

Copyright © 2022 "知行联合翻译公司"

京ICP备15000569号-2版权所有

版权所有