法律翻译的常用技巧

法律翻译的常用技巧

法律翻译的常用技巧

1.因境择词

因境择词是翻译中常见的技巧,在法律英语翻译中尤为重要,译者往往需要通过特定的法律语境确定词语的特定意义,一定不要望文生义。

2.增减法

在法律英语翻译中,增译和减译主要是就结构而言。汉语没有冠词,汉语中的名词没有单复数形式,汉语中代词(主要是人称代词和物主代词)的使用频率大大低于英语,此外,汉语中一般不需要指出所属关系。

因此,在英译汉时,我们自然会对原文中的冠词、从属连词等进行结构性的减译,反过来,在汉泽英时,我们就要做相对的增译处理。

3.分合法

英语的句法关系呈“形合”特征,即通过非谓语动词形式和各种从句进行扩展和延伸,这种有形的连接可以使英语句子达到相当的长度。在法律英语中,长句和超长句的出现频率较高,句式结构也相对复杂,是翻泽中的一个难点。

在翻译法律英语长句时,译者往往需要使用分译的手法,根据原句的意义单位 将句子化整为零,然后按照汉语的表达方式对拆分后的单位进行重新整合。反过 来,在汉译英的过程中,我们常常需要化零为整,对汉语的短句进行组合。

4.语序调整法

汉语的词句组合一般都遵循时序原则、因果原则和范围原则,也就是说,汉语 的语序遵循的是事情发生的先后顺序,逻辑关系反映在时间上的先后顺序、或者范 围大小的顺序。

英语的语序受限于核心句型的扩展方式,英语句子以sv结构为轴 心,通过名词结构、介词结构、非谓语动词结构以及从句结构进行扩展。英语的状 语和定语的位置比汉语更具弹性,状语可置于句首、句尾或句子中间,定语包括前 置定语、后置定语和同位语。

因此,英语的语序和汉语的语序有时相去甚远,这种 差异在长句中往往表现得更为明显。在法律英语翻译中,译者经常需要根据译语思 维的习惯,对语序进行调整,适当的语序调整不仅能使译文自然、流杨,还有助于 清晰地表达逻辑关系。

5.转换法

转换是根据译语的表达习惯,对原文的词类进行转换。转换法包括各种不同词 类之间的转换,其中动词与名词之间的转换最为频繁。汉语动词的造句功能很强, 动宾词组和主谓词组使用十分频繁.给汉语带来一种动态趋势。相比之下,英语动 词的造句功能较弱,动词的使用频率明显低于汉语。

此外,英语的形容词和副词也 是译者需要关注的重点。与汉语相比,英语的形容词和副词具有更为广泛的表达功 能,在翻译时有时需要做词类转换。

首页

口译服务

文档翻译

证件翻译

行业领域

翻译语言

关于报价

关于我们

Copyright © 2022 "知行联合翻译公司"

京ICP备15000569号-2版权所有

版权所有