长难句的理解和翻译

长难句的理解和翻译

长难句的理解和翻译

法律文体的语句特征中最易被人垢病的就是其句子的长 度。在法律文件中,尤其是普通法法系的英文法律文件中,一 个普通的句子往往要占数行乃至数十行之多。因此,给法律 文件的理解、表达和翻译凭添了许多麻烦。

1.“即”的使用

译文中的句子太长,即使读完了也很难弄懂其中的含义。

因此,需要采取变通手段,将长句变 成短句,使译文读起来更易懂、更流畅。将定语从句原文 译成同位语从句,克服了译文拖泥带水、过于冗长的毛病。

2.括号的使用

括号的有效使用,也可解决译文句子过长的问题,将原文中的定语从句放 在括号内,既可以使主句变短,让句子的含义更为集中,又起到补充说明句中主语的作用。

3.注意中英文的句型结构的不同

另一个影响译文通顺的问题是句型结构的问题。众所周 知,中英文可用于传递相同的信息,但两种语言在信息传递的 文字表达方式方面,即句型结构方面,是有很大区别的。

4.平行结构的使用

平行结构在法律文件起草中用得十分普遍。平行结构的 使用既可以提高法律文体的语域,也可以使条文所要表达的 内容更加条理分明、方便读者对条文的理解。

因此,在翻译中,我们也应适当采用这种平行结构,以便在翻译中更有效地 再现原文的内容。

首页

口译服务

文档翻译

证件翻译

行业领域

翻译语言

关于报价

关于我们

Copyright © 2022 "知行联合翻译公司"

京ICP备15000569号-2版权所有

版权所有