医学文献中常用的几个介词的译法

医学文献中常用的几个介词的译法

常用的几个介词的译法

1.of

构成的短语可以表示种种关系,译成汉语时通常译为“……的”或不译出,有时则译为其它词。

(1).表示所有关系时可译为“的”,要倒译,即译在被修饰的名词前面。

(2).表示数量、种类的关系时,of通常不译出,可以按英语的顺序翻译。

(3).表示性质、状态等关系时要倒转,of译为“的”。

(4).表示动宾关系时可以顺译,of不译出。

(5).表示主谓关系时要例译、of往往不译。

(6).表示同位关系时可以顺译。

(7).表示部分与整休的关系,译为“在……方面”顺译、倒译均可。

(8).表示根源、原因的关系,译为“于”,“由于”等字样。

(9).表示与某人某事物的关系,可译为“对……来说”,“在……方面”或不译。

(10).表示分离、除去等,可译为“离”或省略不译。

2.with

(1).译成“和”、“和……一起”。

(2).译成“具有”、“带有”或省略不译。

(3).译成“随着、用……、患、关于、因”。

(4).With引导主谓结构时译成一个句子。

3.by

(1).表示行为的主体,常译为“被“、“由”等。

(2).表示手段和方法,译成“用”、“通过”。

(3).表示时限时译成“到……时候”。

(4).表示数值时往往可根据上下文表明其意思,而无须译出。

(5).表示准则,译成“按……”、“根据”。

(6).表示原因时,译成“由于”、“因为”。

4.from

(1).表示起点时,译成“从……”。

(2).表示原因时,译成“由于”、“因为”。

(3).表示距离或时间,译成“离”。

(4).表示来源时,译成“来源于……”、“由……”。

(5).表示除去或阻止时,译为“不要”、“免受”、“不患”。

首页

口译服务

文档翻译

证件翻译

行业领域

翻译语言

关于报价

关于我们

Copyright © 2022 "知行联合翻译公司"

京ICP备15000569号-2版权所有

版权所有