科技英译常见语法错误

科技英译常见语法错误

科技英译常见语法错误

语法是语言学的最重要规则之一。作为重要的语 言活动,翻译和写作自然与语法密切相关。英语语法在汉译英和 英语写作中的重要作用是不言自明的。

由于种种原因,在我国的一些正式出版的 科技刊物英译文献中,语法错误相当普遍,再加上修辞问题和逻辑 错误,不同程度地影响着作者思想的准确表达,也影响着出版物的 语言文字质量。本文对汉译英常见的各种语法错误加以讨论和分 析,可望对读者有所裨益。

1.代词与名词不一致

代词与名词在性、数、格上保持一政,是英语语法的一条重要 原则。这种一致性至少包括以下三种情况:一种是代词与其先行词保持一致; 第二种是指示代词与所修饰的名词保持一致;第三种是不定代词与名词保持一致。

在科技英语中,主要是代词与名词数的一致性容易发生错误,即代词与其先行词、指示 代词与所修饰的名词在数上不一致。

2.主语与谓语不一致

英语的主语与谓语的一致性主要表现在人称及数的一致。这是英语中最基本的语法规则, 但在科技英译的实践中经常看到主、谓不一政的错误。

3.主从复合句时态不一致

一般地,英语的复合句中,从句谓语动词的时态须与主句的谓语动词时态保持一致, 特别是主语从句与宾语从句更是如此。翻译时应加以注意,否则就会发生时态不一致的错误。

4.时态与时间不相呼应

英语动词的时态是英语语法的一个基本范畴。它与动作所发 生的时间密切相关,相互呼应,否则就会造成语法错误。

5.错误使用关联词

关联词在英语中占有重要地位。在英语表达上,采用复合句,特别是主从复合句,可以简洁准 确地表达一个复杂的概念或思想。用来构成复合句的关联词在科 技英译中显得尤其重要。

由于关联词的使用比较复杂,加之不同种类的关联词形态又相同,很容易混淆。 在翻译时,如关联词使用不当就会造成语法错误。

英语关联词有关系代词、关系副词、 从属连词、疑问代词、疑问副词、缩合连接代词、缩合连接副词七类,但在科技英译中最 常见的关联词使用错误主要发生在关系代词、关系副词和从属连词等。

6.用词不当

这里所说的用词不当是指语法功能上的用词错误,而不是指语义上的措词不当。 前者属语法范畴,后者则属语义学范畴。用词不当在科技英译中是一种常见 的语病。本节仅就科技英译中动词、介词和副词使用不当造成的语法错误加以讨论。

7.标点符号使用不当

标点符号在语言表达,特别是书面语言表达中是不可缺少的,如使用不当常造成意思上的混淆。 在科技英译或写作中,标点符号(特别是逗号和句号)使用不当的现象时常发生, 应当引起著者和译者的注意。

首页

口译服务

文档翻译

证件翻译

行业领域

翻译语言

关于报价

关于我们

Copyright © 2022 "知行联合翻译公司"

京ICP备15000569号-2版权所有

版权所有