以言行事行为指说话人在“说话”时,借助某一言语行为,而实际 实施的是另一言语行为。翻译中根据语境辨认原文的以言行事行为是十分 重要的,因为字面意义往往不是原作者的真正用意。这就要求译者学会识 别和区分以言指事行为和以言行事行为。交际中的话语一方面表达了其字 面意义;另一方面也表达了其所隐含的意义,即该话语所表达的以言行事 行为。因此,译者需在充分理解原文所表达的以言行事行为的基础上,在 译文中也表达同样的效果。
【例】Mom: Dinner is ready.
Son:The Dark Knight is on.
Mom: Your Dad is here.
【译文】妈妈:快来吃晚饭吧。
儿子:可是电视里在播放《黑衣骑士》。
妈妈:你爸爸已经来了哦。
【分析】以上例子的英文对话如果缺乏对语境和说话人意图的推侧, 仅从原文话语的字面意义来看,很难发现其中的逻辑关系。 首先,两者的身份是母子关系,这就确立了两者对话的地位; 其次。对话发生的情景是母亲做好了晚餐叫儿子吃饭,但儿 子因为电视节目的诱惑而不愿吃饭。所以,“Dinner is ready” 字面上是事实的陈述,即“晚饭已做好”,但是其言语行为 是“召唤”,即让儿子来吃饭:而“The Dark Knight is on" 所表达的言语行为是“请求”即儿子希望看完电视节目; 最后“Your Dad is here"所表达的言语行为是“警告’,即 再不来吃饭就要受到爸爸的批评了。译文采取的策略是将第 一句的间接意图显化,并采用添加关系连接词和时态的方式 来分别改变第二句和第三句的语气,以方便目的语读者更清 楚地了解对话间的逻辑关系。
值得注意的是,翻泽强调意义对等,再现原文话语的隐含意义。英汉 两种语言文字都具有丰富的词义,且英语词汇富有词性变化灵活的特点, 除了部分词语如专有名词、科技术语等之外,绝对等义的词为数很少,词 汇空缺的现象也比较普遍。因此,译者一定要根据上下文来分析词汇的搭配, 准确辨析其词义所表达的隐含意义,两不能仅从文字的表层来理解。