言语交际中,交际者通过声音把其组织好的话语信息传递给听话人就是以言指事行为。但是这一行为表达的仅仅是字面上或表层的意思。一般 情况下,英汉两种语言在词、句的意义层面都可以找到对应的表达,如: “电视机”-television;“雪花”-snowflake;“我很高兴”-Im happy 等。但由于英汉两种语言的语音系统差别很大,因此在语音层面就无法寻 求到可以相互替代的等值条件。例如,英语作品中常见的语音修辞手法 “头韵法”(Alliteration)汉译时,很难取得等同的语音效果。例如:
【例1】 Fnr Glory or Cold? A Golfe's Year-End Dilemma
【译文】为荣誉?为金钱?高尔夫球手的年终窘境
【例2】 Here lies one whose name was writ in water
【译文】此地长眠者,声名水上书。
【例3】 Big Bucks The Easy Way
【译文】轻轻松松赚大钱。
【分析】例1是一篇新闻报道的标题,其中以g为首字母的glory和 gold两个词给人以强烈的对比.突出了所谓的dilemma;例 2是著名诗人John Keats的墓志铭,原文中的writ和water的 首写字母均为w;例3是一则广告,以b为首字母的2个词 big和bucks读来朗朗上口,能在短时间内对消费者产生吸引 力,并使他们轻松记住。这三个例子中都重复出现了开头字 母相同的单词--“头韵法”,其效果很难在中文译文中体 现出来。因为汉语不具备词首同型、同音的外部条件,即使 某些汉字会单个声母重复,也无较强的节奏性(如汉语的 “仿佛”是重复声母/f )所以,上述三个例子各采取不同 手法进行翻译:例1为了实现新闻的信息性,在无法保留 “头韵”效果的情况下选择了直译.这在某些类似的情况下 是可取的;例2的译文采用了汉字声母重复的方法,并结合 中文的工整对仗.来弥补头韵手法的丢失.不失为良策;例 3则采用了汉语中常见的叠字,以便达到原英文广告中鲜明 的语音效果。
英汉两种语言都有“双关语"(Pun)现象,即一个表达法具有两重意 思。译者可根据目的语的特点进行变通,或对原来的语言形式进行调整, 或兼之以情境内容的改变,或兼之以稍嫌牵强的措词,以不同的双关语翻 译或改译双关语.尽可能求得神似。虽然“得意”而“变形”,但与原文 基本上“功能对等”,仍不失为一种好的翻译策略,但前提是不能破坏原 文的主题思想和文化内涵。
准确把握话语的以言指事行为要求译者必须考虑如何同时达到“音” (或形)和“义”(字面意义)的完美结合等,这给译者提出了难题。以 上例子说明,虽然两种语言体系的文字语音和外形存在极大的差异,但是 仍然可以根据源语和目的语两者之间的不同特点,在一定程度上保留原文 的语言形式特点,从而帮助实现信息和功能的对等。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
📌 严格保密体系,保障客户数据安全
📌 资深译员团队,行业经验5年以上
📌 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)