前段时间,小张因公去国外出差,到美国之后,当地的同事(Jack)为表地主之谊,就带小张去了一家餐厅,其实Jack此前来过中国,因此对中国有一点了解,就是请客吃饭的时候,一定要点地丰盛一些,这代表自己对朋友很重视,所以Jack就点了整整一桌菜,两个人吃了很久,肚子撑得实在不行,可是还有两个菜连动都没动,小张也是一个勤俭节约的人,想要把这些饭菜打包带回去,这时Jack示意服务员过来说“Waiter,we can ask for a doggy bag”,当小张听到这句话时,他心里有点失望,这么好的饭菜喂狗太可惜了。
如果你也跟小张想得一样,那真的是大错特错了,Jack根本没有这个意思,而“doggy bag”这个词汇跟“狗”是没有一丁点关系,它真正的意思是“打包剩菜的打包袋”,所以Jack只是向服务员要打包袋,并不是说要把菜喂狗,其实它的来源非常有意思,当初外国人想要打包剩菜,但是害怕自己丢面子,所以不好意思说“打包剩菜”,而是给自己找了一个冠冕堂皇的理由“I'd like to take it home for my dog(我想把这些带回家给狗狗吃)”,时间长了,大家也就都明白了,所以“doggy bag”也就成了“打包袋”。
其实像这样由动物的词汇组成,意思却跟动物没有一点关系的词汇还有很多,比如“butterfly”,它的意思是“蝴蝶”,但是当有人对你说“I have butterflies”,可不要理解成“我有很多蝴蝶”,这句话跟“蝴蝶”没有半点关系,而是对方在对你说“我感到紧张”,比如“I always have butterflies before an exam.(考试前我总是很紧张)”,如果把这个词跟“in my stomach”放在一起,组成“I have butterflies (in my stomach)”,可不要翻译成“我的胃里有好多蝴蝶在飞”,其实它正确的意思跟汉语的“小鹿乱撞”意思很相近。
最后,知行小编考大家一个,在国外逛街时,经常会听到有人说“wear a turtle neck”,其中“turtle”的意思是“乌龟”,而“neck”的意思是“脖子”,字面意思难道是在说“乌龟脖子”?如果你认为是“乌龟脖子”的话,那知行翻译前面讲的全都白听了,那“wear a turtle neck”这句话到底是什么意思呢?欢迎留言。