现在国人的生活已经越来越好,每年都有不少人去海外旅游或者留学,特别是前往欧美国家较多,我们知道欧美国家的官方语言是英语,其实英语对于国人而言是非常熟悉的,但是有很多走在欧美的大街上,完全听不懂当地人讲的英语,这主要是因为在一些非正式场合,当地人都是用英语俚语来沟通的,俚语是本地人在日常生活中总结出来的通俗易懂的,极具有地方色彩的词语,今天知行君就给大家讲几个英语俚语,不巧的是这几个俚语都跟运动项目有关。
首先就是一个源于拳击运动的英语俚语,那就是“below the belt”,字面意思是“猛打下方”,这个短语中“belt”做动词表示猛打的意思,但是在当时的拳击运动中,拳击手只能攻击对手的上体和头部,攻击下身属于违规行为,后来逐渐被大家用来形容不公正的,卑劣的行为,比如,BOb didn't pay his bill after dinner. It was distinctly[dɪsˈtɪŋktli] below the belt.(鲍勃吃饭不给钱,这显然是卑鄙无耻的行为。)
其次,在田径跑步比赛中,我们经常听见裁判员的发令枪声,如果发令枪声未响,运动员就开始跑的话,就会判定违规,而“jump the gun”的字面意思就指“在跑步比赛中,枪声未响就抢跑”,随着逐渐的演变,这个词常常用来形容操之过急或者做事草率,例句:We need not jump the gun. Let's wait and see.(我们不必操之过急,还是等等再看吧。)

还有一个词,也是源于拳击运动,在当时的拳击比赛中,“扔毛巾”这个动作表示认输的行为,所以“throw in the towel”常常用来表示“认输”的意思,比如:He couldn't seem to win, but he wasn't ready to throw in the towel.(他不太可能赢,但他也没打算认输。)
最后,知行君再说一个很多人都会出错的词汇,那就是“have a ball”,相信不少人看到这个词都会下意思地认为是“有个球”,其实“ball”属于多义词,除了“球”之外还有“舞会”的意思,在这里它被延伸为“愉快时光”,因此这个词真正意思应该是“玩的开心,尽情玩乐”,和“have a good time”意思相近。比如:We intend to have a ball at the amusement park today.(我们打算今天到游乐场玩个痛快。)
以上就是知行君给大家带来的一些英语俚语,希望在以后的使用中大家不会因为这些俚语的意思而闹出乌龙!
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
📌 严格保密体系,保障客户数据安全
📌 资深译员团队,行业经验5年以上
📌 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)