翻译视觉与主题密切相关

翻译视觉与主题密切相关

传统 网上兼职翻译作者通常以句和段为单位来进行翻译,很显然这其中存在很多 的问题。比如说体裁、标题、主题都未考虑在内。这里我们所讨论的主题 跟主位概念是有区别的。

主题是一个抽象的概念,可以用具体的标题来表示,亦可以从话语的 内容来获得。主题指话语中前面句子的共用主题.即作为后面句中谓语的 主语。

翻译视觉与主题相关资料

【例1】 Tom kissed Mary.

【例2】 Mary was kissed by Tom.

【例3]It was Tom kissed Mary.

以上三个句子的主位分别是Tom, Mary, it,而主题则是Tom吻了

Mary这个事实。因为视角不同,各例表达了作者不同的观点或态度。例9 强调了Tom吻了Mary这个事实;例10强调了Mary被吻;而例11则强调 是Tom吻了Mary.

视角与主题密切相关。一般说来,在特定语篇里.视角相对固定.而 主题可以有多个。主题是视角在语篇中的具体体现。语篇中,每个段落或 者句子都可以有主题,整个语篇可以有总主题、副主题等。

主题有可能与 视角吻合,也有可能与视角不吻合。这给我们的启示是:翻译实践中.译 者领会原文本的意思在很大程度上带有他们的主观理解。证件翻译译者作为原文本 与译本之间的沟通媒介,在转换过程中必须准确把握语篇的主题,要将其 主观理解尽可能客观化.减少主观性。

只要抓住语篇的主颐.就能更好地把握作者的视角或愈图.在语用翻译中就不会偏离最起码的方向(ibid).在话语谋篇布局的过程中.主题很大程度上是由主位化实现的.即话语会按照某个主位来进行组织,这样既利于行文,又利于话语的衔接与连贯,也利于听话人或读者的理解。例如:

【例4】都这么你干你的.他二「他的,爱来不来,爱干不千,那怎么 行呢?

【译文】 How can we get it done if you people all muddle along like this?

【分析】例12原文是汉语中“意合”现象的典型表现.此话语中的 “你千你的,他干他的.爱来不来,爱干不干”四字结构的 并列,表达了同一个信息,逐字逐词的翻译难免出现语义重 复的现象。在此情况下译者需要把握该话语所要表达的主题 和核心信息,对句子信息进行重组.更好地突出话语的主旨。 同时需注意主位化的推进。

首页

口译服务

文档翻译

证件翻译

行业领域

翻译语言

关于报价

关于我们

Copyright © 2022 "知行联合翻译公司"

京ICP备15000569号-2版权所有

版权所有