间接言语行为与翻译

间接言语行为与翻译

间接地使用语言是言语交际中普遍存在的现象。在实际交往中,人们 并非总是在句法和词汇上直截了当地表达说话者意图,而是让听者自己去 意会其深层寓意,即言外之意。语言使用中的这种现象就是语言的间接现 象。同一个句子在不同的语境下可以用来表达不同的言语行为。疑问句不 一定用来提问,祈使句也不一定表示命令等.这就是间接言语行为的具体 体现。交际者常常使用间接言语行为来表示自己的言外之意.而译者就必 须充分利用语境来理解话语并判断出说话人的真正意图.从而再现原文的 风貌等。例如:

【例】Is there anything wrong in wha:I've done?

【译文1】我有什么地方做得不对吗?

【译文2】难道我做错什么了吗?

【分析】此例的原文是疑问句,两个译文同样也是问句.但它们各自 的侧重点有所不同。译文1中的话语可用来表达“询问”的 言语行为;而译文2却可能间接地表达了说话人“否认”或 “不满”的言语行为。

【例】 Your story is really something else.I'm so impressed!

【译文】你的故事可真不一般呐。我可是吃了一惊!

【分析】例中的话语表明.在一定的语境下,话语中某些词组或短 语(如此例中的something else)的使用可以表达间接言语行 为。翻译时,译者应注意该词所表达的言外之意。如果将此 话讲中的第一句话直译为“你的故事真的是其他的东西”就 会令人不知所云,因为从后一句“I'm so impressed!”中.我 们可以推断该句话表达的是对某事感到惊讶。此话语中的 something else暗含了对your story作出“评价’的意思。因 此,将第一句话译成“你的故事可真不一般呐.既传达了原 文的字面意思,又将原文意图表达的隐含意思表达了出来。

总而言之。同样的词语或表达方式在不间的语境下所表达的言语行为 不尽相同.有时甚至大相径庭。如疑问句并非用来表达“疑问”的言语 行为,而祈使句也井非总是用来表达“命令’等言语行为,可见间接言 语行为不可忽视。翻译时,译者应该给予语境以足够的关注.而非局限在 字面的表达上.应结合上下文给出能准确传达原意的译文。

首页

口译服务

文档翻译

证件翻译

行业领域

翻译语言

关于报价

关于我们

Copyright © 2022 "知行联合翻译公司"

京ICP备15000569号-2版权所有

版权所有