语用语境与翻译

语用语境与翻译

作为广义上的话语分析方法之一的语用分析主要研究使用中的语言。 话语的语用意义不是抽象的或游离于语境之外的意义,而是话语在一定语 境下使用时体现出来的意义。离开了使用语言的具体时间、地点、场合、 使用语言的人以及使用语言的目的等因素.就无法确定语言的具体意义。 因此,语用语境对语言实践中参与人的影响决定了话语的意义、话语的形 式以及话语的适合性,可见其在翻译过程中的重要性。

话语翻译中的语用语境主要涉及语用对等问题。语用对等不是从孤立 的句子中获得,而应考虑在不同语境中人们所使用的话语。在语用语境的 各真实条件下,一个句子如何能恰当地得到运用 是值得译者重视的问题。这一问题的解决取决于译者对原文的理解,更取 决于他/她对听者/读者目的语的顺应等。

在解释如何恰当地使用语言方面,英国哲学家John Austin ( 1962)对 言语行为进行了严密的思考,提出了“言语行为”理论。在他的言语行 为三分说中,以言指事行为指说出正确的、有意义的句子的行为本身;以 言行事行为指伴随言语的交际用意,如许诺、警告、让步、否认等行为; 以言成事行为指言语对听者/读者所产生的影响,即听者/读者的心态、知 识和态度都受言语的影响而可能改变。而语用语境中的各真实条件是言语 行为得以成功实施的必要前提。译者在正确理解话语,利用其所掌握的语 言知识之外,还须利用语境所提供的线索来进行转换,以使听者/读者得 到或掌握说话者/作者意图传递的信息。

【例】吃饭了没?

【译文】How are you doing?

【分析】中国人常说“吃饭了没?”并不意味着说话人关心听话人是 否吃了饭,而只不过是见面时打个招呼,表达对听话人有好 感,或表示友好。但如果映乏“打招呼”这样的语用语境, 而把该话语译为Have you had your dinner?之类的,就会导致 语用失误。

【例】 "Then one day it happened. He reached for a cable, and he'd had it," the storyteller went on...(Reading Laboratory IV A, Book 2, p. 62)

【译文】“于是,有一天事故发生了。他伸手去抓钢丝绳,结果丧命 了,”说故事的人接下去说……

【分析】对原文中含蓄简约的文字,特别是传达he'd had it这种“蒙 太奇”式的转接,译文的处理较为到位。译者从语境中来理 解此话语,把原文“警告人们在高空作业中千万莫伸手抓任 何东西,否则会有生命危险”的这层意思译了出来。

首页

口译服务

文档翻译

证件翻译

行业领域

翻译语言

关于报价

关于我们

Copyright © 2022 "知行联合翻译公司"

京ICP备15000569号-2版权所有

版权所有