在科学技术发挥在那日新月异的今天,各国之间关于科技范畴的合作与交流也越来越频繁,这其中自然离不开科技翻译的存在。和其他翻译类型相比,科技翻译具有一定的难度,比如在进行科技翻译中,如何准确翻译出科技文本中的长句是译者需要面对的首要问题。今天知行翻译公司就和大家分享几则关于科技翻译的小技巧。
首先,做科技翻译时可以采用顺译法。所谓顺译法就是在判断原文的词序及逻辑结构和汉语一致时,译者可以采用基本一致的顺序进行翻译。在翻译长句时并非每一个长句的结构都有别于汉语结构。当遇上语法结构、词序及逻辑关系和汉语非常接近的句子时,基本上可按原文的词序和逻辑结构依次译出。因此在使用顺译法的时候要先把句子拆分成各个单位,然后在依次译出。但是,顺译法并不是每一个词都按照原句顺序,需要变化的则加以改变,使之更符合目的语的表达习惯。
其次,做科技翻译时可以采用逆译法。前面提到顺译法可以用于那些在词序及逻辑关系和汉语十分相似的句子上,但有些长句的时间顺序或逻辑顺序等往往与汉语差别较大,有时甚至正好相反。此时,译者需要改变原文语序,甚至逆着原文顺序翻译,使译文更加符合汉语表达的方式。在翻译实践中遇到一些长句的表达方式不合汉语习惯的情形,需要较多地使用逆译法。知行翻译公司认为在翻译时,一定要注意两种语言的差异,并进行必要的句序调整,这样才能使译文更加通顺流畅,有助于原文信息准确有效的传递。
最后,做科技翻译时可以采用分译法。分译法是翻译科技长句常用的一个翻译方法。由于汉语多较短的句式结构,译者在翻译时可以将长句分开来译。当短语或从句与句子中的其它成分的联系并不十分紧密时,或者当长句的句式结构关系过于复杂,翻译成一句汉语长句会显得冗长拖沓且语义混乱时,译者可以使用分译法,即采取化整为零的方法,使译文更符合中文的表达习惯。译者可以将原句按照意群切分,译成几个独立的汉语短句。
以上就是知行翻译公司为大家带来关于科技翻译的几则小技巧,希望对大家有所帮助,知行翻译公司提醒大家在选择科技翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司。