英美人姓名有三部分构成:given name,middle name,surname。 关于人名的书写格式,不同的刊物有不同的要求。
有的杂志要求前两个名称用缩写,第三个名称(相当于中国的姓氏)用全称。 有的杂志则相反。亦有的杂志要求将第三个名称提前写,而前两个 名字用缩写并后置……这个问题与我们关系不大。
如果英译汉时,照其顺序译写下来就行了。我们需要注意的是在将中国人名译写 成英语时,究竟该采用何种格式。
我们中国人的名字结构比较简单,由“姓”(family name)和“名”(given name)组成,翻译时不需按英美人的习惯进行调整,直译即可。
国外多数杂志都尊重中国人的习惯,先写姓后写名,不缩 写,不与英美人名强求一致。但在有些刊物或场合中,亦有人将中 国人名颠倒次序来译,特别是有些国人在这方面常爱与英美人接 轨。
这种做法是不值得提倡的。实际上中国人名一般都很短,只有 两三个音节,没有必要再去缩写和顺倒。
过去,中国人名、地名基本上都是采用威托玛式拼法,但现在 我国政府已明令禁用之。有的人不大了解这一情况,还时不时地采 用威托玛式拼法。这种做法是不足取的。我们在英译(或其他任何 语种的翻译)时,应注意以下几个问题:
1.我国政府规定,中国人名、地名对外一律使用汉语拼音字母译写,不得再使用威托玛式拼法。
2.姓与名分开书写,首字母均大写。例如:刘佳林Liu Jialin、陈军Chen Jun。
3.名由两个字组成的,可连写,亦可两字间加一连字符。注意:第二个字的首字母不大写。
另外从目前的使用情况来看,多数刊物趋向于将两个字构成的名连写,不用连字符。这也是为了简洁译法,提高数据库的信息贮存量。
需要注意的是,外国地名一般要求从小到大写,这一点与中国人的书写习惯正好相反。 翻译时一定要特别注意。
写地址时,一般国外刊物均要求署明工作单位地址(professional address)而不是家庭住址(family address)。
在音译有关中文刊物的名称时,可按照国家的有关规定进行。