
近年来,为了适应网络检索的需要,中国编辑学会及其他一些医学学会推广一种含有“四要素”的“结构式”文摘模式。这“四要素”是:目的、方法、结果、结论。我们手头的一份国内有关“结构式”文摘的编写要求中这样写到:
“结构式摘要分目的、方法、结果和结论4部分,连续排列,不分段。现将各部分的撰写要求作一概述。目的(Objective):简要说明研究的目的,说明提出问题的缘由,表明研究的范围和重要性。方法(Method):简要说明研究课题的基本设计,使用什么材(资)料与方法,如何分组对照,研究范围及精确程度,数据是如何取得的,经何种统计学方法处理。
结果(Result):简要列出研究的主要结果和数据,有什么新发现,说明其价值及局限性。叙述要具体、准确,并需要给出统计学显著性检验的确切值。结论(Conclusion):简要说明经过验证、论证取得的正确观点,其理论价值或应用价值,可否推荐或推广等。关键词,尽可能选用医学主题词表中的词或词组,一般为2-5个。”
其实关于文摘内容的“四要素”要求,《中华人民共和国国家标准》“文摘编写规则”中就己经提出了明确的要求,只是没有具体规定文摘的格式。例如“文摘编写规则”中指出,文摘的内容应包括以下四个方面:
“目的——研究、研制、调查等的前提、目的和任务,所涉及的主题范围。方法——所用的原理、理论、条件、对象、材料、工艺、结构、手段、装备、程序等。结果——实验的、研究的结果,数据,被确定的关系,观察结果,得到的效果,性能等。
结论——结果的分析、研究、比较、评价、应用,提出的问题,今后的课题,假设,启发,建议,预测等。”“结构式”摘要中的“目的”在英语中一般为objective(也可为复数objectives),国内也有刊物译作aim(国外也有相同的用法)。
“目的”一般采用动词不定式陈述,因为动词不定式本身就表现出很强的目的性。而“背景”如果陈述的是客观存在或一般事实,则用一般现在时,如果介绍的是本项研究开始以前已经完成的工作或本文报道时已经完成的研究项目,则可采用一般过去时。“方法”与“结果”一般也采用一般过去时,“结论”一般使用现在时,如果对未来有所展望,则可采用将来时。
鉴于目前国内外有的医学刊物采用了“结构式”摘要模式,有的刊物仍然沿用传统摘要编写模式。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)