
“文摘编写规则”对文摘的编写提出了如下的具体要求:
“1.要客观、如实地反映一次文献,切不可加进文摘编写者的主观见解、解释或评论。如一次文献有明显原则性错误,可加‘摘者注’。
2.要着重反映新内容和作者特别强调的观点。
3.要排除在本学科领域已成常识的内容。
4.不得简单重复题名中已有的信息。
5.书写要合乎语法、保持上下文的逻辑关系,尽量同作者的文体保持一致。
6.结构要严谨,表达要简明,语义要确切、一般不分段落。
7.要采用第三人称的写法。应采用“对……进行了研究”、“报告了……现状”、“进行了……调查”等记述方法标明一次文献的性质和文献主题,不必使用“本文”、“作者”等为主语。
8.除非该文献证实或否定了他人已出版的著作,否则不用引文。
9.要采用规范化的名词术语(包括地名、机构名和人名);尚未规范化的词,以使用一次文献所采用者为原则。新术语或尚无合适汉文术语的,可用原文或译出后加括号注明原文。
10.商品名需要时应加注学名。
11.缩略语、略称、代号,除了相邻专业的读者也能清楚理解的以外,在首次出现处必须加以说明。
12.应采用国家颁布的法定计量单位。
13.要注意正确使用简化字和标点符号。”
这个规定虽然是针对中文摘要的编写而提出来的,但对我们翻译医学文章摘要也有一定的指导意义。因为这个规定在许多方面都是与国际通用的编写方法相吻合的。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)