
无论是在国内还是国外,学术刊物在发表论文时一般都要附文摘。文摘是原文内容的精要摘述,是重要的二次文献。对于文摘的基本概念,北京医科大学的韩济生教授曾就此作过专题讨论。兹将有关内容摘录于后:
“摘要放在正文之前或之后,250宇左右为宜。写摘要的目的是为了使读者了解该文概貌,引导读者去进一步通读全文。由于阅读对象不一定是本文专家,所以摘要中不宜出现过多生僻的专有名词的缩写,否则很难达到写摘要的目的。
从原则上讲,摘要既不应有重大脱漏,也不要言之过详。但实际上作者常因顾虑有重大脱漏,而用尽可能简练的语言将文摘写成“压缩饼干”,使读者难以下咽,而得不到应有的效果。
时刻记住写摘要的目的,争取把论文摘要写成一篇小巧玲珑的小品,使读者产生通读全文的兴趣,这是一种高度的艺术。
摘要的最后一句应是全文的结论。有时论文的前半部不易看懂,但从摘要的最后一句中, 能估量出全文的中心意思,否则,将是一个彻底的失败。”
摘要一般置于正文之前,有时也放在正文之后。置于正文前的英语称为abstract,置于末尾的英语称为summary,但也有英美医学杂志将其置于正文之前的摘要称为summary。
关于文摘的长短,英美医学刊物一般都有严格要求。如JAMA 规定文摘不得超过135个词,《美国内科学杂志》规定不得超过200个词, 《内科学年鉴》规定不得超过150个词。
一般说来,英语医学文摘以不超过200个词为宜,a和the均在计算之列。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)