翻译一般有两种形式,即口译和笔译。口译与笔译都是把一种语言翻译成另外一种语言。所以,口译与笔译有一些相同的地方。但是,在真正的翻译场景中,口译与笔译采取的是两种完全不同的翻译流程。那么口译与笔译有什么相似之处和不同之处呢!本篇文章会给大家做详细的介绍。
一、相同点
1.将一种语言翻译成另一种语言。
口译与笔译的工作内容都是,把一种语言翻译成另一种语言。需要翻译者有扎实的翻译基础,并且对两种语言都非常了解,能够熟练运用,驾驭娴熟。口译与笔译的本质都是,不同语言之间的转换,翻译人员是作为人与人之间交流的桥梁,而存在的。
2.工作内容涉及面广
不管是口译从业者还是笔译从业者,翻译工作中,都会涉及到各种不同的领域。比如:文化、政治、影视、媒体、新闻、财经等不同的行业。
3.对工作人员素质要求比较高。
翻译是一个脑力劳动的工作,所以对个人能力要求比较高。不管是口译还是笔译,都需要翻译者能够快速的记忆、思考、转换等。
4.翻译内容涉及到多种语言。
全球两百多个国家,100多种语言,不同语言受众群体,想要彼此正常交流,就离不开口译和笔译人员的参与。
二、不同点
1.翻译的形式不同
口译的工作形式是,口译员在现场听取说话者得声音,将说话者的声音翻译成另一种语言。而笔译的工作形式是,参考原有的文章,将现有的文章,以另一种语言描述出来。口译的工作产物是声音,而笔译的工作产物是文字。
2.翻译的对象不同。
口译翻译的对象是听众,听众可以是个人也可以是群体。而笔译的目标受众是读书的人。
3.对译员的个人能力要求不同
两者不同的工作形式,决定了对个人能力的要求不同。笔译工作的过程中,译员可以反复琢磨,仔细推敲,然后再下笔翻译。对时间要求不是非常严格,所以只要掌握一定的专业水平,有丰富的语言积累,就可以从事笔译工作。
而口译工作,由于时间紧迫,需要现场临时翻译,所以对口译人员的能力要求比较高。不仅需要有专业的知识,而且要反应及时,快速作出判断。