翻译中,同声传译员也常常会碰到语用失误的问理。对待交际者的语用失误,译者需仔细推敲交际者各自的交际意图,根据具体的语境来把交际者的这种意图表达出来。译者需坚持语用翻译原则,即语用语言等效和社交语用等效原则,设法解决跨文化交际中交际者的语言失误问题。
同声传译也常常会碰到语用失误的问理。对待交际者的语用失误,译者需仔细推敲交际者各自的交际意图,根据具体的语境来把交际者的这种意图表达出来。译者需坚持语用翻译原则,即语用语言等效和社交语用等效原则,设法解决跨文化交际中交际者的语言失误问题。
(l)语用语言失误与翻译
语用语言方面的失误是指说话人所说的话,不符合本族人的语言习惯, 误用了其他表达方式,或不懂该语言的正确表达方式而按母语的习惯套入 使用该语官。由于字面用意表达的往往不是原作的真正用意,因此译者在 弄清交际者话语中所包含的字面意思外还要理解话语的言外之意。由于字 面用意表达的往往不是原作的真正用意,翻译时,译者必须根据语境来辨 认原话语的真正含义。
【例1】:本品可即购即食,食用方便。(一则锅巴的广告词)
【译文1】:Opening and eating immediately.
【译文2】:Always ready to serve.
【分析】:“即购即食,食用方便”等说法是描写某食品食用上的方便。译文1用immediately译“即”不妥。国外消费者读到eating immediately产生的联想是“如不吃掉,食品马上会变坏”。这势必有锁产品的形象。译文2符合英语的表达习惯,表达出与原文广告话语意图表达的意思。
(2)社交语用失误与翻译
社交语用方面的失误是指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文 化背景所存在的差异而出现的语言表达失误。在跨文化交际的过程中。社 交语用失误主要表现在以下方面:称呼语、招呼语、道别语、答谢、道 欲、称赞语、禁忌语,等等。
【案例2】[语境]("别吃那玩意儿,又该火起疙瘩了。")我说。晶晶又羞又气:"你要老纠缠细节,我就给别人当女友去了。")
"对不起,对不起。"
【译文1】Sorry,I am really sorry.
【译文2】Sorry,sorry.I won't.
【译文3】All right,all right.
【译文4】Well,well,I stop.
【译文5】Oh,it's my fault.Please forgive me.
源语的语用功能主要是进行道歉,改译为Sorry, I shouldn't have said that.或Sorry,I take back what I said便能取得较好的翻译效果。