语用失误与翻译_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

语用失误与翻译

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2016-11-15

翻译过程中使用失误

翻译中,同声传译员也常常会碰到语用失误的问理。对待交际者的语用失误,译者需仔细推敲交际者各自的交际意图,根据具体的语境来把交际者的这种意图表达出来。译者需坚持语用翻译原则,即语用语言等效和社交语用等效原则,设法解决跨文化交际中交际者的语言失误问题。

同声传译也常常会碰到语用失误的问理。对待交际者的语用失误,译者需仔细推敲交际者各自的交际意图,根据具体的语境来把交际者的这种意图表达出来。译者需坚持语用翻译原则,即语用语言等效和社交语用等效原则,设法解决跨文化交际中交际者的语言失误问题。

(l)语用语言失误与翻译

语用语言方面的失误是指说话人所说的话,不符合本族人的语言习惯, 误用了其他表达方式,或不懂该语言的正确表达方式而按母语的习惯套入 使用该语官。由于字面用意表达的往往不是原作的真正用意,因此译者在 弄清交际者话语中所包含的字面意思外还要理解话语的言外之意。由于字 面用意表达的往往不是原作的真正用意,翻译时,译者必须根据语境来辨 认原话语的真正含义。

【例1】:本品可即购即食,食用方便。(一则锅巴的广告词)

【译文1】:Opening and eating immediately.

【译文2】:Always ready to serve.

【分析】:“即购即食,食用方便”等说法是描写某食品食用上的方便。译文1用immediately译“即”不妥。国外消费者读到eating immediately产生的联想是“如不吃掉,食品马上会变坏”。这势必有锁产品的形象。译文2符合英语的表达习惯,表达出与原文广告话语意图表达的意思。

(2)社交语用失误与翻译

社交语用方面的失误是指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文 化背景所存在的差异而出现的语言表达失误。在跨文化交际的过程中。社 交语用失误主要表现在以下方面:称呼语、招呼语、道别语、答谢、道 欲、称赞语、禁忌语,等等。

【案例2】[语境]("别吃那玩意儿,又该火起疙瘩了。")我说。晶晶又羞又气:"你要老纠缠细节,我就给别人当女友去了。")

"对不起,对不起。"

【译文1】Sorry,I am really sorry.

【译文2】Sorry,sorry.I won't.

【译文3】All right,all right.

【译文4】Well,well,I stop.

【译文5】Oh,it's my fault.Please forgive me.

源语的语用功能主要是进行道歉,改译为Sorry, I shouldn't have said that.或Sorry,I take back what I said便能取得较好的翻译效果。

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/137.html

上一篇:作者立场与翻译的关系

下一篇: 跨文化语用失误与翻译