所谓专利文献就是记载专利申请、审查、批准过程中所产生的各种有关文件的资料。广义的专利文献包括专利申请书、专利说明书、专利公报、专利检索工具以及与专利有关的一切资料;而狭义的专利文献仅指专利局出版的专利说明书或发明说明书。在中外经贸合作与交流不断深化的当下,专利文献的翻译工作显得尤为重要,毕竟专利文献中涉及法律的相关内容,因此在翻译过程中需要特别注意,今天,北京翻译公司就和大家分享一下怎么才能胜任专利文献翻译的工作。
首先就是要积累丰富的专业词汇和行业知识背景。专利文献翻译会涉及很多领域,比如医学领域的专利文献翻译,就需要精通医学专业的人员进行翻译,这样才能保证专业词汇使用的正确和整篇文章的专业性。在当下的市场中,既懂得某一领域的专业知识背景,同时拥有较高翻译能力的译员是非常受欢迎的。
其次就是要清楚专利文献特有的格式。大家需要明白专利申请文件一般包括专利名称、专利说明书、权利要求书、摘要、附图五大部分,而且专利文献中会采用大量惯用词组、句型,常出现长句和大量使用被动语态。而且一份权利要求书中至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求,因此,在翻译专利文献时,一定要特别注意相应的格式,这一点尤为重要。
最后就是能够正确理解和传达原文的意思。忠实于原文是任何文件翻译都应遵循的原则,要知道原文的错译不仅会严重影响申报的结果,还会在后期应用中有更加麻烦的问题出现。所以,翻译人员在进行专利文献翻译时,一定要谨慎认真,具有研究精神,通过不断的经验积累,保证译文的准确性。
以上三点就是在专利文献翻译中需要做到的相关事项,希望能够对大家有所帮助,也希望大家能够选择和专业、正规的翻译公司合作,避免因贪图一时的利益从而造成不必要的损失。