中医药品广告翻译应该注意的几个问题_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

中医药品广告翻译应该注意的几个问题

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2025-11-17

中医药品广告翻译

在中医药品对外广告宣传中,除了了解和掌握英语药品广告的基本知识和要求外,还应特别注意一些语言和社会方面的因素,概括起来有以下几点需要注意。

1.语言要通俗化

中医学语言历来古奥晦涩,中医圈外的中国人看起来亦不免有云天雾海之感,更何况外国人!所以在中医药对外广告宣传中,首先要注意的问题就是淡化中医用语,尽最使用明白畅晓的国际通用中医药品广告翻译语来撰写广告。对诸如“活血化癖;通经活络、祛风除湿、行气消肿”这样一些中医学惯用表达法,应一律免加使用,以免影响人们的理解。

2.注意国际动物保护方面的发展

在传统中医药品广告翻译中,一些珍禽走兽的器官被纳入药用。但随着国际动物保护事业的发展,有关国际组织和国家都相继制定了禁止捕杀珍禽走兽的法律,我国在法律上也有相应的规定。有些人在对外宜传自己药品时,没有注意这方面的发展,从而引起了有关人士的不满,本章开头引用的一则广告宜传材料就是典型一例。因此,在中医药品广告翻译时,我们必须密切注意国际及有关区域和 国家的发展动向,切不要花钱为自己的产品作反面宣传。

3.注意有关国家和地区对中医药的限制性规定

很多国家都制定有限制中医药品进口的规定,目的是为了保护本国的医药事业,与商业贸易中的保护主义同出一辙。要改变这一现状,单靠学术或民间的努力是很难实现的。美国与西欧、日本等地区与国家的农产品、汽车贸易的摩擦提示我们,这样的问题只有靠政府间的谈判来解决。

作为广告宣传,则应努力避开这些人为的防线,不要授人以把柄。为此,在制作中医药品广告时,就必须了解有关国家的规定,从而避开“雷区”,另辟大道。

4.注意语言的社会联想意义及某些特定词语含义的变迁

在有些国家中,某些词语由于在长期的使用过程中,中医药品广告翻译带有人所共知的社会联想意义。这种词语的附带意义存在于一定的文化背景下,为生活在该文化背景下的人们所理解和掌握。由于这种众所周知的联想意义,人们一般在日常交流中总是小心翼翼的回避对该类词语的使用。

由此可见,词语的意义同医药卫生翻译一样,也在伴随着社会、政治和文化的发展而处在动态的变化中,并不是一成不变的。因此,在中医药品广告翻译中,一定要注意词语含义的变化,特别要注意特定词语的社会联想意义。不然便会弄巧成拙,使宣传起不到应有的效果。

专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!

【核心优势】
专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
全行业解决方案
医学翻译(临床试验、论文、病历)
医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
机械翻译(技术手册、图纸)
信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
矿业翻译(勘探报告、设备资料)

【服务承诺】
📌 严格保密体系,保障客户数据安全
📌 资深译员团队,行业经验5年以上
📌 24小时响应,支持加急服务

选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830  免费热线:400-808-0506

文章来源:https://zhixingfy.com/knowledge/143.html

上一篇:药品说明书翻译技巧

下一篇:诗歌翻译的要点