虽然中西药品说明书在结构上不尽相同,但在翻译中医药品说明书 时,我们应在语言(即表达)方面尽量使用英语中的通行说法。这无 疑有助于读者较快、较好地理解中医药品说明书。
同西医药品说明书比较起来,中医药品说明书一般都比较简 单,在很多情况下只罗列出组方、功效、主治、贮存及禁忌证等几个方面。
在翻译这类说明书时,应注意以下几个问题:
1.药名尽量具体化。例如“保和丸”若直译或意译成英语,有 碍读者理解,起不到见词明义的效果。
药品的名称一般都应具体,令人费解的名称起不到传情达意的作用。对于我们中国人来讲. “保和丸”的意思是清楚的。但由于文化的差异,外国人看了同一名称后会感到莫名其妙。
因此,在翻译中药的名称时,应尽量与其主治病证结合起来,这样才能使其具体化并具有一定的信息性。
例如,“保和丸”主要用以治疗食滞腹满诸症。若译作Dyspepsia Pill,不但具体化,而且具有信息性,使人能见词明义。
据说外国的一些医药商在经营从中国进口的中医药品时,都 将原说明书取掉,换上较为具体的说明,以便于读者了解有关药品。这种做法值得我们借鉴。
2.功能与主治可揉合在一起,主要译出该药的主治病证,其 他文字可省略不译。主治病证尽量采用西方人较为熟悉的表达方 式来翻译。
中医药品说明书中往往搀杂有一些广告性的语言,对此我们在翻译时应予以必要地删节或淡化,不然就 使译文显得不伦不类,甚至会给人以虚假的感觉。这是我们在翻译或拟写中医药品说明书时应特别注意的问题。