作为翻译领域的高端服务,法律翻译主要服务于律师、外资企业、进出口公司等社会上层群体,法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。因此,法律翻译除了要求语言功能上的对等之外,还应该考虑法律功能上的对等。唯有如此,才能使目标语精确的表达出原语的含义。今天,北京翻译公司就来给大家介绍下法律术语翻译的方法有哪些。
首先,我国和其他国家的法律术语都有其特定的法律意义与效果,不可以随便改变形式。因此,译者在进行法律术语翻译的时候,应尽量寻求在本国法律中与原词对等或是接近对等的正式术语而不是任意自创新词,以免给读者来带误导,引起歧义或是解释上的争议。在没有确切的对等词的情况下,选择哪个词作为翻译的功能对等词,取决于目标语中术语概念与原语中术语概念的功能是否对等。
其次,对等的概念是相对的,而不是绝对的。由于法律制度上存在着差异,国外的许多有关概念、原理或规范的专业术语在我国的法律中是完全不存在的,因此也无对等或是接近的对等词。遇到此种情形,法律术语翻译工作者不妨通过对原词意译做出正确的理解后,将之译为非法律专业用语的中性词,以免发生混淆。
再者,释义就是用目标语里的中性语言把原语的含义表达出来。这样可以让目的语的读者更好地理解原语的含义,而不是只停留在字面意思上,从而可提高可读性。需要注意的是,当法律术语翻译工作者采用释义的方法时,实际上是在扮演一个由起草者的角色,所以要特别谨慎,并且尽可能的掌握第一手材料,正确理解原语的真正含义。
最后,中国法制不断健全、完善的过程也是不断丰富中国法律术语的过程,而译借就是丰富法律术语体系的一个好方法。由于外语词和汉语词在发音、书写上都存在着很大的不同,外语借词进入汉语法律术语体系时,一般经过了“归化”的过程,也就是借词在音韵上或是书写上经过稍微改动,使它与汉语的本土词相似。
以上内容就是给大家介绍的法律术语翻译的方法,希望对各位法律翻译工作者能够有所帮助。也希望大家能够选择和专业、正规的翻译公司,避免上当受骗。