同声传译又称会议口译,简单地说,即在会 议上将发言人的讲话以不中断的方式翻译成另外一种语言。在会场上,同传译 员坐在同传间或“箱子”中工作,通过一活声音系统来接收发言人 的讲话,同时将接收的声音信息译成目标语言。由于使用同声传译时不必中断 会议进程从而可以大大缩短会议时间,因此同声传译已经成为各大国际会议首 选的口译服务模式。
同声传译最早出现于第一次世界大战后的20世纪20年代,由美国商人 Edward Filene发明。最早的同传设备Filene-Finlay系统(包括同传耳机、转换 机和话筒在内)则是由国际商用机器公司(IBM)制造,并于1927年山国际 劳工组织在日内瓦的一次会议上首次 使用。最初的 同传设备十分简陋,但不断的技术改进使之越 来越能适应国际会议口译的要求。
第二次世界大战结束以后,美国总统艾森豪威尔的译员Leon Dostert首次 将同声传译引入纽伦堡审判(1945年10月至1946年11月), 而Leon Dostert本人也在纽伦堡审判中担任首席译员(Ruth, 1998)。这是世界 上对同声传译的首次正式需求,因为审判涉及英、法、俄、德等四种语言,采 用传统交替传译模式进行审判费时耗力,而同声传译则大大节省了审判所需的 时间。1946年.Leon Dostert向联合国演示了同声传译技术。后来,联合国安 理会开始采用同声传译服务。
在同声传译最初被联合国采用的几年里,公众 由于缺乏对同传的了解,对同传既敬且畏,同传在他们看来就像是魔法。一 名观看过同传译员表现的联合国官员曾这样感叹:如果是在中徙纪的话,同传译员肯定会被当作巫师直接押上断头台。
1953年,最早一 批会议口译译员在瑞士日内瓦成立了国际会议口译工作者协会,负责评估会员的专业资格、专业水平、语言能力以及制定会议译员的职业道德和准则。 AIIC的成立是同 声传译职业化的标志,说明同声传译已经进人了有组织的大规模发展时期。
随着国际交往的进一步扩大、全球化趋势的不断增强,各种大型国际会议 日益增多,社会对同传服务的需求也在不断增长。仅在联合国和欧盟,每天就 有十多种语言以同传的形式被加以转换。同传逐渐褪去了神秘的面纱,成为各 类国际会议上最常用的口译服务形式。
同传有如下几个特征:
1.听(输入)与说(输出)在保持一定时差的前提下同步进行:这是同 传与交传的最大区别.也是同传较之其他口译形式最明显的优势所在。
2.同传一般直接受限于发言人的语速:发育人讲话速度快慢对同传任务 有直接影响,不论发言人语速为60字/分钟还是200字/分钟,同传译员都 必须在发言人完成讲话后的几秒之内结束口译。
3.译员短时记忆压力极大:听说间步的要求使得译员必须将短时记忆力 发挥至极致,能在瞬间完成“信息听取-信息加工-信息传达”这一步骤,循 环往复,使得交流不间断地进行。