间接地使用语言是言语交际中普遍存在的现象。在实际交往中,人们 并非总是在句法和词汇上直截了当地表达说话者意图,而是让听者自己去 意会其深层寓意,即言外之意。语言使用中的这种现象就是语言的间接现 象。同一个句子在不同的语境下可以用来表达不同的言语行为。疑问句不 一定用来提问,祈使句也不一定表示命令等.这就是间接言语行为的具体 体现。交际者常常使用间接言语行为来表示自己的言外之意.而译者就必 须充分利用语境来理解话语并判断出说话人的真正意图.从而再现原文的 风貌等。例如:
【例】Is there anything wrong in wha:I've done?
【译文1】我有什么地方做得不对吗?
【译文2】难道我做错什么了吗?
【分析】此例的原文是疑问句,两个译文同样也是问句.但它们各自 的侧重点有所不同。译文1中的话语可用来表达“询问”的 言语行为;而译文2却可能间接地表达了说话人“否认”或 “不满”的言语行为。
【例】 Your story is really something else.I'm so impressed!
【译文】你的故事可真不一般呐。我可是吃了一惊!
【分析】例中的话语表明.在一定的语境下,话语中某些词组或短 语(如此例中的something else)的使用可以表达间接言语行 为。翻译时,译者应注意该词所表达的言外之意。如果将此 话讲中的第一句话直译为“你的故事真的是其他的东西”就 会令人不知所云,因为从后一句“I'm so impressed!”中.我 们可以推断该句话表达的是对某事感到惊讶。此话语中的 something else暗含了对your story作出“评价’的意思。因 此,将第一句话译成“你的故事可真不一般呐.既传达了原 文的字面意思,又将原文意图表达的隐含意思表达了出来。
总而言之。同样的词语或表达方式在不间的语境下所表达的言语行为 不尽相同.有时甚至大相径庭。如疑问句并非用来表达“疑问”的言语 行为,而祈使句也井非总是用来表达“命令’等言语行为,可见间接言 语行为不可忽视。翻译时,译者应该给予语境以足够的关注.而非局限在 字面的表达上.应结合上下文给出能准确传达原意的译文。