作为现代经济的血脉,金融是市场主体利用金融工具将资金从盈余方流向稀缺方的经济活动。而且金融还承担着资金融通、市场定价、资源配置、信息提供、结构调整等重要功能。随着中外经贸合作的不断深入,金融翻译服务的重要性不言而喻,其中金融术语翻译一直都遵循着“信、达、雅”的翻译标准。据语言形式的不同,金融术语翻译的方式可以分为直译和意译两种。
在北京翻译公司看来,所谓直译就是指在进行金融术语翻译时,要尽量保持原语的形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅并能被目标语人群所理解。而意译就是将原文的大意表达出来,不用太注意细节,不用受语言形式的限制,得到的译文自然流畅即可。一般说来,能直译的就直译,不能直译的就采用意译的方法。只有把这两种译法合理并用,才能相辅相成,取得较好的翻译效果。
首先,在提供金融翻译服务时需要做到特有术语坚持直译。金融翻译服务中的语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在了金融术语的运用上,金融术语大致上可以分为两种,一种是金融行业特有的术语,它们仅出现在或是绝大多数情况下出现在金融语体中,这种金融术语翻译必须采用直译的方法。
其次,在提供金融翻译服务时需要做到非常语境把握词义。另一种是非金融语体中所独有的术语,它们可以出现在其它语体当中,但在金融语体中,有其确切的含义。例如“acquire”的常用意思是获得,但是在金融领域具有购进兼并的意思。这一类词看起来像常用词,但是在非常语境里面,它们具有非常的金融术语意义,所以在进行金融术语翻译时,一定要注意语境。
最后,在提供金融翻译服务时需要做到避免专业误译。在进行金融术语翻译工作时一定要杜绝“不懂装懂”的风气,翻译工作者如果仅仅是从词典上的意义去检索,很可能造成误译,轻则闹笑话,重则会带来经济上的巨大损失。
以上就是关于金融翻译服务的相关介绍,希望能够对大家能够选择和专业、正规的翻译公司合作,避免因贪图一时的利益,从而造成不必要的损失。