知行翻译:“禁止”尽量不要翻译成“Don't”_常用术语_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:“禁止”尽量不要翻译成“Don't”

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2018-10-25

        汉语作为我国的通用语言,也属于联合国官方语言之一,它拥有者悠久的历史,也拥有着最多的使用人口,而且汉语是中国,新加坡的官方语言,所以世界上使用汉语的人数在15亿之上,而对于汉语,我们都知道一个词语会有很多钟表达方式,其中的差别大都体现在语气和情感上,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,其实英语也是如此,每个单词或词组在不同的场合也有着不一样的表达意思。

在国内很多公共场合的一些显眼位置,都可以看到“禁止入内”、“精致践踏草坪”等警示牌,如果细心地观察,我们会发现“禁止”的英语翻译是“Don't”,比如“Don't pick the flowers(禁止摘花)”、“Don't throw something out of the train(禁止往车窗外扔东西)”、“Don't tread on the lawn(禁止践踏草坪)”、“Don't make noise(禁止喧哗)”等,首先,这些警示牌的翻译无论从语法还是词语翻译上都非常正确,但是在实际交流中,不建议大家使用“Don't”,因为“Don't”会使整个句子显得语气太重,容易让人产生距离感。

我们都知道英语最初是由英国人发明地,而英国人又是一个典型地比较注重礼貌的国度,因而英语是一种比较强调委婉的语言,在英国,人们即使在发怒的情况下,也会采用尽量委婉的方式去表达自己的愤怒,更可况公共场合应该营造一种快乐随意的气氛,而不是冷冰冰的氛围,所以在英国一般不会在公园这些公共场合使用“Don't”这样带有距离感的词汇,比如“禁止摘花”,他们会译成“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同样是在表达同一种意思,这两句明显让人感觉很舒服,尤其“take care of”短语本身带有一定的拟人色彩,将花朵看成一个孩子,提醒人们像爱护和关心自己的孩子一样去爱护花草树木,这样一来,树立警示牌的作用也达到了,而且也让人更加容易接受。

此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,但是,No与Don't不一样,前者更多地被用在中性语境中。假如我们听到“不许动”,相比脑海中立即闪现出的就是“Don't move”,但是在国外的话,警察说的却是“Freeze”或者“Hold it”。如果听到“动我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外国警察常说的是“Move and you are dead, man.”所以在学习英语这门语言中,切不可盲目按照自己的惯性思维和表达方式去进行学习,应该了解外国人的语言习惯,并且尽可能地去了解他们的风俗民情,这样才能翻译出更加地道的英语,大家觉得呢?


文章来源:http://zhixingfy.com/term/648.html

上一篇:饺子都翻译成“Jiao zi”了,夫妻肺片却还是这样

下一篇:“What's your beef”翻译是“你的牛肉”?