大家应该知道合同是适应私有制的商品经济的客观要求而出现的,是商品交换在法律上的表现形式。随着私有制的确立和国家的产生,统治阶级为了维护私有制和正常的经济秩序,把有利于他们的商品交换的习惯和规则用法律形式加以规定,并以国家强制力保障实行。在中外经贸合作与文化交流不断深入的当下,合同的翻译工作显得尤为重要,要知道合同不只是简单的文档,还会涉及金融、法律等领域,趁这个机会,北京翻译公司就和大家分享一下在提供合同翻译服务时,都需要注意哪些方面。
首先,在提供合同翻译服务时需要注意合同时间条款的翻译工作。通常情况下,合同中都有严格的有效时间范围,翻译时必须按照原文设定的时间来翻译。在翻译的过程中一定要看清是截止到什么时间,还是介于什么时间之间,要知道这其中的差别往往会引起合同双方的争执,甚至造成法律纠纷。
其次,在提供合同翻译服务时需要注意合同中金额条款的翻译工作。合同中的金额翻译也是容易出错的地方,翻译时必须注意,不得差露、涂改甚至是伪造。要正确使用货币符号和小数点,不同的货币符号代表不同国家的货币,小数点代表分节号,稍有疏忽其后果就不堪设想。
值得一提的是,合同的翻译工作是国际贸易中为常见的翻译类型,但并不是比较容易的翻译。相反地,合同翻译是很复杂、很重要的翻译,如果译文不准确或者不规范势必引起合同双方的经济纠纷。举个简单的例子,新闻上经常出现因为合同中的一个小数点问题而造成金额上的差别,从而造成难以预估的损失,因此合同翻译一定要严谨、仔细,不能出一点差错。
最后,在提供合同翻译服务时要注意合同责任条款中连词和介词的翻译工作。责任条款是明确规定双方责任权限和范围的,常常使用连词和介词的固定结构,如果翻译人员不能正确理解合同条款的意思,使用不同的介词或者连词,就会使译文内容与原文大相径庭,造成不必要的误会。
以上就是关于合同翻译服务的相关分享,希望能够对大家有所帮助,也希望大家能够选择和专业、正规的翻译公司合作,不要因贪图一时的利益,从而造成不必要的损失。