医学领域翻译时,这3个小技巧需要知道_公司新闻_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

医学领域翻译时,这3个小技巧需要知道

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2026-02-26

新型冠状病毒肺炎次抗“疫”战中我们可以看到中国医学水平的飞速发展, 因为历史原因,我国的医学领域相比较西方发达国家来说,还有着不小的差距,不过这个差距正在一步一步地被缩短,特别是自改革开放以来,我国积极引进国外先进的医疗技术和参加世界性的医学领域学术研讨会等。在这个过程中,难免涉及到医学领域的翻译工作,所以,今天知行翻译就简单科普下医学领域翻译的一些小技巧。


首先,知行翻译需要强调一点,医学领域翻译对专业性要求非常高,要求译员必须具有丰富的医学词汇术语储备,能够对领域内每年更新的内容有所了解,在翻译过程中必须仔细,反复推敲词汇的选用,有些词汇看起来很简单,其实它除了用在普通英语外,还有其它更专业的意义,比如“the first attack”,它在普通英语中,是“首次攻击”的意思,不过用在专业的医学领域,它却是“初次发病”。所以,在做医学领域翻译时,一定要正确选用词汇。


其次,在医学领域翻译中,常常会遇到很多长句,其中以定语从句居多。英语定语从句一般分为限制性定语从句和非限制性定语从句这两类,虽然都是置于被修饰的名词和代词之后,但在翻译时,具体处理的方式并不完全相同。一般限制性定语从句译为定语结构,置于被修饰语之前,而非限制性定语从句一般译为并列分句。因此,在做医学领域翻译时,一定要注意这类长句的正确翻译。

最后,做医学领域翻译时,一定要注意被动语态的正确翻译。一般的英语医学文献中经常出现被动语态的句子,而中文很少采用被动语态,所以一般情况下,都是将英语的被动语态译为主动语态,不过在某些情况下,可以把英语的被动语态译为中文的被动语态,比如当英文中动词表示的动作不利于受动者时的场合,可译为“被”字,以及其它表示被动的中文句式结构。

以上就是知行翻译带来的科普,希望能够对热爱翻译工作,特别是热爱医学领域翻译的朋友有所帮助,最后知行翻译再强调一遍,医学领域翻译事关重大,一定要寻找专业,正规的翻译公司来做。

专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!

【核心优势】
专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
 全行业解决方案
医学翻译(临床试验、论文、病历)
医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
机械翻译(技术手册、图纸)
信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
矿业翻译(勘探报告、设备资料)

【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务

选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
翻译专线:010-68812830  免费热线:400-808-0506

文章来源:https://zhixingfy.com/dynamic/1059.html

上一篇:靠谱,正规的翻译公司都有这三大特点

下一篇:知行翻译:日语翻译的特点都有哪些?