在全球经济一体化进程不断加快的当下,同声传译服务的应用场合越来越多。大家可能不知道同声传译服务最大的特点就是效率高,原文和译文的平均间隔只有三到四秒,最多也才十秒钟,这样才能保证讲话者进行连贯发言,从而不会影响或中断讲话者的思路。对于译员来说,不仅需要正确的翻译,还要有很快的反应能力和语言组织能力。趁这个机会,北京翻译公司就和大家分享一下译员都是怎么加强短时记忆能力的。
首先就是进行不断地复述源语。在听到录音之后,一遍又一遍地复述源语言是基础的训练方法。通常可以由浅入深,不断的增加记忆的难度,比如刚开始的时候只复述一分钟的源语言,等熟练之后再逐渐增加源语言的长度。由浅入深,循序渐进,久而久之,短时记忆水平就会有质的飞跃。
其次就是连续的复述译文。在听完录音之后,用译语言复述听录的内容。刚开始的时候可以选择简单一些的句子,然后再增加难度。与复述源语言不同的是,译文的复述中多了翻译的环节。就难度而言,比之前增加了许多。对短期记忆能力也有了更高的要求。
再者就是同步复述源语言和译文。同步复述就要求复述的速度跟得上录音说话的速度。在训练的初期,训练者只需要保证译文的完整度和连续性就可以。然后再逐步增加难度,在完成复述之后,总结听到内容的大体意思。进一步锻炼译员的记忆力。
然后就是间隔复述。所谓间隔复述就是指在听完源语言之后,隔一段时间后再进行复述。刚开始间隔一两分钟,然后不断地加长间隔的时间。同时增加源语言的时间长度,将记忆的难度逐渐增大。在复述之后对复述的内容做出总结。
最后的这个环节难度相对来说比较高,而且需要同伴之间的配合。在同伴听完一段录音之后随机对录音中的内容复述。因为没有连贯性,跳跃性比较大,对译员的记忆能力要求更高。
总的来说,短时记忆并非一两天就能训练成,所以译员在进行训练的时候,一定要坚持不懈,不要太急于求成。只有经过长期不断的训练,才能在积累之后获得应有的回报。当然了,每个人的记忆方式都不相同,译员在训练的时候可以选择比较适合自己的训练方式。