俗话说“真金不怕红炉火,酒好不怕巷子深”,这句话很多人都知道它的意思,但是在信息横飞的现代,这句话不再适用,因为即使是最好的产品如果得不到很好的宣传,那也是无人问津,明珠暗投,说到宣传,就不得不说广告。在当下,广告宣传是绝大多数商家采用的普遍方式,随着国内外贸易往来的频繁,很多商品出口国外,为了能够符合当地国家和地区的语言特点,就会涉及到广告翻译,但是广告翻译不同于其他类型的翻译,今天知行翻译和大家分享一下广告翻译的注意事项。
首先就是语音的差异,在广告中经常采用拟声构成,声音象征和回音词来引起受众的听觉美感,但是各语言之间有着很大的差异,这也就给翻译人员带来不小的困扰,比如很多英语广告词中,会采用头韵,元韵,押韵,假韵等形式来增加美感,如果想要在汉语中保留这样的美感,无异于是很大的挑战。
其次就是语义的差别,在做广告翻译时,一定要了解目标国家和地区的本土文化,比如上海产的“白翎”的钢笔,其英文译名为“White Feather”,在国内如此知名的品牌到了国外却无人问津,究其原因是其广告语英语中的成语“to show the white feather(临阵脱逃)”,而且白色羽毛象征是胆小鬼,从这点来看,“白翎”钢笔无人问津也在常理之中了,还有一个知名的“大鹏”帆布鞋,它的英语翻译是“ROC”,大鹏本是中国神话的神鸟,而“roc”在英语中也是巨鸟的意思,这个翻译也算相得益彰,但不凑巧的是这个翻译和“中华民国”的英文缩写如出一辙, 这不用笔者过多强调吧,肯定是不妥当,因此在做广告翻译时,一定要了解目标国家和地区的本土文化,以免造成语义的差别。

最后就是修辞手法,我们知道广告语经常采用很多修辞手法,这样做的目的是为了使表述内容形象化,具体化或者使重点更加鲜明,突出,加强语言效果,引起客户的注意并且加深记忆,但是汉语和其他语言在比喻,象征,对偶,双关等修辞上有着很大的差异,其中最难处理的就是双关的修辞手法, 因为双关分为谐音双关和多义双关两种,不管是哪种双关,遇到这样的广告翻译都会给译员带来不小的难度,这就要求译员必须对目标语言有着深刻的认知和理解,否则很难做出适当的翻译。
作为在翻译领域精耕细作多年的老牌翻译公司,知行翻译在广告翻译领域有着丰富的翻译经验和专业的翻译团队,始终恪守“质量,安全,效率”的服务准则,为客户提供更高质量的翻译服务,信赖热线400-808-0506.
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)