所谓汽车行业,一般是指汽车产品或具有相同工艺过程或提供同类劳动服务划分的经济活动类别,包括汽车生产、销售、售后、美容等增值服务的总体。而且汽车行业也是国民经济中从事汽车生产或者与相关的经济社会的经营单位或者个体的组织结构体系所共同组成的行业总称。在中外经贸合作的当下,汽车行业的发展也得到质的飞跃,汽车翻译服务的重要性不言而喻,趁这个机会,北京翻译公司就和大家分享一下在提供汽车翻译服务时,应该掌握哪些翻译技巧。
首先,在提供汽车翻译服务时要懂得转换句子。比如将主动语态和被动语态进行互相转换,用副词和形容词来代替原动词,用副词或者短语来代替形容词,或者将主语改为状语、定语或者谓语。也就是将简单的句型变得详细一些,将复杂的句型变成复合句,从而大大提升汽车翻译服务的整体品质。
其次,在提供汽车翻译服务时要懂得拆分句子。所谓的拆分,就是将冗长又难以理解的句子拆分为短句,加入补充词,令人看得懂。在提供汽车翻译服务的过程中,要考虑国人的语言习惯。合理调整语序,令人看得懂听得懂,并避免语法问题的出现。
然后,在提供汽车翻译服务时要懂得对句子进行合并。所谓的合并,就是将几个简单的句子组合到一起,以复合句的形式展现出来。在提供汽车翻译服务的过程中要形成“形散神不散”的状态,也就是看起来结构比较松散,但是却不影响想表达的意义。翻译过程中,还需要注意汉语与英语的用法和结构。
再者,在提供汽车翻译服务时要懂得使用省略技巧。在提供汽车翻译服务的过程中不要随意增加句子,而是要删掉不合适的表达方式。翻译时有可能遇到不符合语言习惯的部分,应该将其去掉,否则会显得句子有点笨重,没有轻盈之感。
最后,在提供汽车翻译服务时要懂得使用逻辑。翻译的时候需要根据汽车行业的知识进行思考,还应该运用缜密的逻辑去思考,将没有价值的内容剔除掉,适当添加一些关联性或者副词,令整体内容更加通俗易懂。
总的来说,在提供汽车翻译服务时不应该逐字逐句地进行翻译,这样只会浪费时间,不如通读全文,掌握中心思想,并加以润色,翻译出有品质的内容,大家觉得呢?