所谓同声传译,就是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种方式。同声传译是一种受时间严格限制、难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识。在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
从上面的陈述不难看出,同声传译有着极高的难度,费用自然也比普通的翻译服务高出很多,同声传译的费用通常是“天”为单位,严格的说,应该是以“小时”,甚至“分钟”为单位。而且同声传译的选拔极其严格,全国的同声传译人员可谓是凤毛麟角,趁这个机会,北京翻译公司就和大家分享一下影响同声传译价格的因素都有哪些。
首先,与翻译人员的专业水平有关系。一般来说,经验丰富的翻译人员有着更强的随机应变能力,综合素质较高,能够提供有保障的翻译服务。正是因为他们的能力强、素质高,翻译时的费用也不低。如果企业为了贪图一时的便宜,选择经验欠缺的翻译人员,大概率会后悔的,简单举个例子,专业的同声翻译人员比普通的翻译人员每天要多出一到两千块钱左右。
其次,与会议的行业专业性也有关系。会议的行业领域不同,收取的费用自然也不一样。比如普通的商业活动与隆重的国际会议,内容不一样,专业性不一样,难度系数不一样。因此在翻译过程中,给国际会议做同声翻译的价格自然要高出许多。
再者,与会议的周期也有关系。直白来说,如果一场会议召开三天甚至七天,翻译公司给出的报价自然会给出相应的优惠。但是在会议的高峰时期,许多会议都需要同声翻译服务,此时的翻译人员非常紧缺,价格自然也会高一些,毕竟“物以稀为贵”,放眼全国,专业的同声传译人才是非常稀缺的。
以上就是关于同声传译服务的相关分享,希望能够对大家有所帮助,也希望大家能够选择和专业、正规的翻译公司合作,不要因为贪图一时的利益,从而造成不必要的损失。