在全球化进程不断加快的当下,翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。作为一项特殊的语言交际互动,口译就是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,今天,北京翻译公司就和大家简单分享一下口译服务的几个独特之处。
首先,口译服务拥有极强的现场感,从输入的角度来说,发言人的讲话一般只讲一次,没有机会反复聆听。从输出的角度来说,虽然在某些情况下,可以通过重复、解释、补充和修正等手段对产出进行二次加工,但在大多数情况下,只有一次机会。除此之外,发言人和译员必须在同一时间、同一个地点出现,而且译员在发言时也要考虑身体语言等非语言信息对产出的影响。
其次,口译服务拥有极强的即席压力性。口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语切换状态,进行现时现场的口译操作。现场气氛自带无形的压力,特别是在一些非常严肃庄重的现场,如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信。
再者,口译服务拥有极强的立体综合性。口译是一种综合运用视、听、说,读、写等知识和技能的语言操作活动。译员必须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力;能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语的能力;能用母语和外语进行流利而达意地表达能力;在口译过程中能进行快速笔记、快速理解的能力。
最后,口译服务具有极强的跨文化交际性。口译作为一种跨文化交际活动,不仅是从原句到译句的转换,还是接收原句后必须经过信息概念转化,才能表达原语的意思。直白来说,口译的模式由三大块组成,左边是源语输入,右边是译语输出,中间连接左右两边的是信息概念转换。
以上就是关于口译服务的相关分享,希望对大家有所帮助,也希望大家能够选择和专业、正规的翻译公司合作,不要因为贪图一时的利益,从而造成不必要的损失。