每个行业都有自己的特征,不用行业的从业人员也都有自己独有的特点。比如:航空公司的空姐,身材性感,服务一流,经常面带笑容,给人一种冷艳中带有亲切的感觉。而医院的小护士,给人一种亲切的感觉,也因为职业的原因,或许让她们在生活中会有或多或小的洁癖。还有IT公司程序员,平日里埋头工作,话语不多,然而对技术却无比的狂热。那么,身为翻译公司的译员又有什么样的特点呢?
“同声传译员”对于大多数人来说都是陌生的,也学因为从业者的门槛过高,译员的稀少,使得“同声传译员”成为生活中很难接触到的角色。而“翻译”这种职业,给人的又是一种“高、大、上”的感觉,所以,对绝大多数的人来说,译员是神秘,高深莫测的。
那么,“同声传译员”到底是什么样的一群人呢?今天小编就给大家解开译员的神秘面纱,让大家对“同声传译员”这类特殊的人群有所了解。
1.超强的学习力
首先译员的高门槛决定了,译员是一群高学历的人群。而翻译行业时刻在进步,对译员的要求也越来越高。普通的译员起码掌握两种不同的语言,而能力强的译员,起码掌握三到五种语言。所以,译员要想与时俱进,跟得上市场的步伐,必须勤于学习,对新的知识有较强的吸收能力。
2.较强的适应力
译员通常接触不同国家的人员,同声传译的译员,会经常变换不同的工作环境,所以,译员必须对新的环境有足够的适应能力,要在短时间内,适应各个不同的场合。
3.开阔的视野
译员在工作的过程中,会经常接触到不同国家的文化,不同行业的最新动态。在环境的熏陶中,译员的眼界也会变的开阔起来,从而培养出了自己的国际视野。
4.创新精神
与其他行业的从业人员不同,从事翻译行业的往往是一群富有创新精神的人,译员从事的工作,不是简单的重复性工作,多变的环境,不同国家的语言,逐渐培养出译员自身对知识的灵感。
5.敢于挑战
大多数的译员,从事翻译工作,不单单是为了赚取薪水,他们更多的可能是为了实现自己自身的价值,与普通的工作者相比,译员往往热衷于具有挑战性的工作,他们会把翻译作品当成是一种乐趣,翻译一部满意的作品,往往让他们有成就感,也是他们实现自我价值的一种方式。
6.较强的合作精神
翻译通常需要团队的合作,比如翻译一本书籍,往往需要五六个人配合。同声传译更是需要译员之间的相互协作。一个项目要想完美的完成,团队协作往往起着决定性的作用。译员各司其职,为了共同的目标而奋斗着。