随着中外文化地不断深入交流,越来越多的国外影视作品纷纷登录国内各大影院,并且深受国内观众的喜爱,比如最受欢迎的漫威系列,这类外国影视作品之所以深受国人的喜爱,除了刺激的视觉效果外,还包含影片的字幕,我们不难发现,这类影片的字幕不仅贴合场景,而且还比较容易理解,对此,北京知行翻译系小编不得不佩服这些字幕翻译工作者。今天北京知行翻译借着这个机会,给大家分享一下做字幕翻译都有哪些技巧。
首先,做字幕翻译时可以采用增补或者注释的方法,达到连贯原则,我们知道影视剧是一个有机的整体,如果在文化缺省的情况下,说话者没有对所需的社会文化信息进行填补,也不能吧语篇信息有效地结合起来,就无法建立连贯,正确的含义,因此,在做字幕翻译时,需要在文化缺省的情况下进行连贯重构,帮助观众从影片中解读丰富的内容,合理运用增补和注释的方法会让观影者更加容易地理解影片,这也是字幕翻译的主要目的之一。
其次,做字幕翻译时可以采用缩略,简化的技巧,避免观看字幕的障碍,一般影视剧的字幕翻译受时间和空间双重技术性因素的制约,在翻译成目标语时,应尽量不增加篇幅的长度,所以在翻译过程中,译员不能像翻译文学作品那样完全忠于原文,更多地是采用意译的方式,在不改变愿意的情况做到缩略和简化,避免观众对照字幕时的障碍。

再者,做字幕翻译时可以采用简洁化,口语化的翻译方式,这样可以方便观众迅速阅读和理解,我们知道影视剧语言多以人物对话,内心独白或者旁白的形式出现,比较口语化,正是基于这个鲜明的特点,译者在翻译时就需要考虑语言风格的传译问题,使观众能够充分感受到影片语言的内涵,如果忽略了语言风格的问题,很可能会使语言变得晦涩难懂,矫揉造作,进而给观众造成不好的观影体验。由于影视剧作品翻译的即时性和大众性,决定了影视剧字幕翻译必须以目的语观众为中心, 适当照顾到他们的语言水平。
以上就是北京知行翻译给大家带来的字幕翻译的三个技巧,总的来说,字幕翻译应该以意译为主,不能一板一眼地追求忠于原文,再不改变原意的情况下,尽量简化文字,给观众更好的观影体验。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)