
一般来说,中医学杂志对文章标题的长短及内容都没有明确的规定和要求。事实上,中医学文章标题一般都不太长,最长也不过20个字左右。这是因为汉字的概括性比较强,而中医学术语的概括性更强,所以一个简短的中医学文章标题翻译成英语就可能成了一大串。
这一方面是由于中医学术语本身在英语中缺乏对应语,于是翻译成了解释;另一方面则是由于英译者对于英语医学文章标题的格式和要求缺乏了解。
如果我们将中医学文章标题与英语医学文章标题加以比较,就不难发现两者之间的异同。
在翻译时若能有意识地根据英语医学文章标题的要求将医学书翻译译文加以调整, 便不难译出地道的英语文章标题来。
中医学文章标题格式及其翻译方法
1.词组式
中医学词组式标题一般都比较短,常见格式为:病证(或疗法、药物等)+证治(或治验、体会、析义等)。<!--对中医学文章中的词组式标题,可参照英语医学文章词组式标题格式来翻译。
2.主谓式
中医学主谓式标题相当于英语医学文章标题的句子式标题。这种格式的标题在中医学文章中应用得很普遍。
翻译中医学主谓式文章标题时一般宜采用英语医学文章标题的词组式结构来进行。
3.动宾式
动宾式结构标题在中医学文章中占有很大的比例。常见格式为:试论(或浅谈、漫谈等)+病证(或药或方等)+治疗(或运用,或体会等)。
对于动宾式中医学文章标题,一般也宜采用英语医学文章标题的词组式结构来翻译。在处理诸如“探讨”、“试论”、“漫谈”这样一些并无多少实质内容的词语时,一般应采用“淡化法”来翻译。
较常见的处理手法是:以on或briefly翻译之或略去不译。按照英语医学文章标题的格式,后者似乎更为可取。
4.疑问式
同英语医学文章标题一样,中医学文章标题中也常有疑问式结构。
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)