2018年3月,《中国话语海外认知度调研报告》列举了海外认知度最高的100个中国词汇。榜单中,共有15个经济科技类词汇入选。其中,“元”“人民币”跻身榜单前十位,且已被收录进《牛津英语词典》,这一消息表明被嘲笑的“中式英语”得到了世界的认可,而且最近又有一句中式英语也被收入《牛津英语词典》,那就是我们熟悉的“add oil(加油)”。但是那些以英语为母语的外国人对“中式英语”理解能力让我和我的小伙伴们都惊呆了。
首先,当外国首次看到“add oil”时,他们认为是在炒菜的时候往锅里加油的意思,还有我们最熟悉的“people mountain people sea”,国人看到这句短语,肯定会脱口而出“人山人海”,但是外国人看到之后,完全是一脸懵逼的样子,根本不理解这个词语是什么意思。
其次,很多人会把“咱俩谁跟谁”说成“we two who and who”,但是外国人理解的意思却是:“你跟谁在一起,你跟哪两个人在一起”,和这个相近地还有“you can you up ,no can no bb”,这句话的中文意思就是“你行你上,不行别bb”,外国人看到这句话,竟然认为“bb”是一个人名,竟然还讨论这个人是男是女,还有一对外国情侣,他们看到“give you some colour see see(给你点颜色看看)”,他们非常自信地认为这句话是表示生活应该需要有更多的色彩,更美好,听到他们的翻译,原谅小编不礼貌地笑出了声。
还有让人更加佩服的是,在一次考试中,一名学生把“太湖是个淡水湖”翻译成了“The lake without NaCl”,连化学中的氯化钠都给整出来,小编只想说这位同学你的英语应该是化学老师教的吧,对于这些脑洞大开的“中式英语”,小编最佩服地当属这句“know is know,no know is no know,is know”,大家一起猜猜这句是什么意思?
最后,知行翻译小编觉得“中式英语”被世界接受,这说明祖国在世界上的地位越来越重,但是我们不能以“中式英语”被接受就放弃标准的英语学习,不管在实际学习中,还是以后的交流沟通中,我们仍然需要使用标准英语,“中式英语”的被接受是世界多元化的趋势所向,大家觉得呢?
专业翻译机构哪家强?知行翻译深耕人工翻译领域,提供多语种、全行业高品质翻译服务!
【核心优势】
✅ 专业人工翻译:坚持人工精译,拒绝机翻,确保译文精准流畅
✅ 多语种覆盖:英语、日语、德语、西班牙语、俄语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语等数十种语言
✅ 全行业解决方案:
▪ 医学翻译(临床试验、论文、病历)
▪ 医疗器械翻译(说明书、认证文件、申报资料)
▪ 法律文件翻译(合同、协议、诉讼材料、标书)
▪ 机械翻译(技术手册、图纸)
▪ 信息技术翻译(软件本地化、技术文档)
▪ 矿业翻译(勘探报告、设备资料)
【服务承诺】
�� 严格保密体系,保障客户数据安全
�� 资深译员团队,行业经验5年以上
�� 24小时响应,支持加急服务
选择知行翻译,让专业翻译为您的全球业务赋能!
(翻译专线:010-68812830 免费热线:400-808-0506)